Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
willing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜してでも〜する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
〜してみてもいい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 306

あっさり
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
したい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
してもいいといっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
ひきうける
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
やぶさかでない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
やる気充分だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 171

意志を持つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
意思
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
歓迎する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
喜んで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
気は充分ある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
辞さない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
手ぐすね引いて待つ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 123
進んで
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
熱心な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

willing ...: 〜という気になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
look altogether willing: 大の乗り気を示す カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
be willing to ...: 〜しうる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
be quite willing: 異存はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
willing to take any chance: いっさいを賭けてもよい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
will to consider ...: 〜だと自分にいいきかせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 554
seem always willing and obedient: 甚だ素直だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
not quite willing to do ...: 〜するのも気がすすまない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
no one else is willing to take the house: 借り手がつかない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
lend a willing hand: はやる手を差し出す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 440
it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
I know you’re willing: お志は有難いのです マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 378
even among the most willing of participants: 当人同士がどんなに望もうと ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 398
be willing to tell sb that ...: (人に)〜と進言する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
be willing to take one’s word for it: その言葉をすっかり真に受ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
be willing to listen: 快く耳を傾けてくれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
be willing to do to get sth: (物の)ためなら〜することすら厭わない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
be willing to do: 〜することを辞さない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 309
be willing to do: 〜するつもりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
be willing to do: 〜する覚悟だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 100
be willing to do: いくらでも〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
be willing to do: 志願して〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
be willing to do: 自ら〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
be willing to do: 自分から〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
be willing to do: 進んで〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
be willing to bet ...: 〜に違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
be willing to bet ...: 賭けてもいい〜なはずだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
be willing to believe that ...: 〜と信じたいのはやまやまだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 393
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
be willing to admit: (人が)首を縦にふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be willing to ...: 〜したがらない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
be willing to ...: 〜しようとする気持ちがある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
be willing to ...: 〜という気になれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
be willing to ...: 平気で〜する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
be perfectly willing to assume responsibility for having done ...: 〜した責任を引き受ける覚悟ができ上がっている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
be not willing to do: 〜を絶対にやらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
be frightfully willing to do: 〜するのに大乗り気だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
ツイート