× Q 翻訳訳語辞典
young   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のやつ
   
young Nicholls: ニコルスのやつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382

うら若い
   
a young lady: うら若い女性 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
ちび
   
tell sb mind sb’s own business, sb’s too young: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
ちびっこ
   
young gentleman: ちびっこ紳士 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 281
まだよく熟れてはいない
   
A very agreeable young wine: ええ、まだよく熟れてはいないけれど、なかなか口当たりがいい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
まだ若かった
   
young husband: まだ若かった(人の)夫 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
みずみずしい
   
look younger and fresher than ...: みずみずしく見える 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
もえるような
   
the young buds burst into leaf: もえるような芽を吹く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68

一歩手前
   
be like a young cathedral: 大聖堂の一歩手前と言うほうが当っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 24
下の
   
sb’s youngest sister: (人の)一番下の妹 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8
駆け出しの
   
a young sportswriter: 駆け出しのスポーツライター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
子供
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
子供っぽい
   
a young high voice: 子供っぽい甲高い声 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 18
若々しい
   
sb’s face seems exceedingly young: (人の)顔はひどく若々しい 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
be young easygoing, and pleasant: 気さくで若々しくいいかんじ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
a very young student: まだ若々しい書生 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
若い
   
younger lawyer: 若い弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
young people: 若い衆 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
very young wife: うら若い細君 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
the young and ambitious: 若い野心家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
on the young side: お若い方 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
handsome young men: 若くていい男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
ever since I was a young man: 若いころからずっとそうなんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
be too young to appreciate ...: まだ若くて〜のよさがわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
be too young: 若死にすることはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
a little younger than sb: (人より)幾つか若い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
若き
   
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
若く
   
seem perky and young: 生き生きして若く見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
若くて
   
look so young and confident, so attractive, so nicely dressed: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
若さ
   
even so young: その若さですでに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
be still young and sb have no ambition: この若さで仕事をやる気がない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
若手
   
young pitchers: 若手投手陣 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
young employees: 若手行員たち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
the younger partners: 若手パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
若手で
   
a bright young army officer: 若手で切れそうな軍情報将校 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
若造
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
   
young ... very well knows what it would be: それがなんであるかは小〜にも、よくわかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
小さい
   
when sb was very young: 記憶もないくらいに小さいころ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
新しい
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
青くさい
   
young enough to make a fool of oneself: ばかをやる青くさい年齢 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
青二才の
   
<例文なし> ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
青年
   
young exquisites of ... balls and ... club windows: 〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
young ...: 〜青年 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
vibrant young tutor: 気鋭の青年チューター ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
fair young face that laughs back at one: 自分に笑い返してくる美青年の顔 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
年が若い
   
be really too young to do: 〜するにはあまり年が若過ぎる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
年が年だ
   
being young student: 年が年なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
年の若い
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
年の少ない
   
be the younger: 年の少ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
年下
   
the much younger mother: ずっと年下の母親 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
年若く
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
年端のいかない
   
two younger children, both girls: もっと年端のいかない女の子二人 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
年端もいかぬ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
発展途上の
    辞遊人辞書
幼い
   
prey on young runaways: 幼い家出人を食いものにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137