× Q 翻訳訳語辞典
young   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のやつ
   
young Nicholls: ニコルスのやつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382

うら若い
   
a young lady: うら若い女性 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 36
ちび
   
tell sb mind sb’s own business, sb’s too young: ちびにはどうでもいい、そんなこと知りたがるんじゃない、という フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 375
ちびっこ
   
young gentleman: ちびっこ紳士 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 281
まだよく熟れてはいない
   
A very agreeable young wine: ええ、まだよく熟れてはいないけれど、なかなか口当たりがいい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
まだ若かった
   
young husband: まだ若かった(人の)夫 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
みずみずしい
   
look younger and fresher than ...: みずみずしく見える 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
もえるような
   
the young buds burst into leaf: もえるような芽を吹く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68

一歩手前
   
be like a young cathedral: 大聖堂の一歩手前と言うほうが当っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 24
下の
   
sb’s youngest sister: (人の)一番下の妹 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8
駆け出しの
   
a young sportswriter: 駆け出しのスポーツライター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 88
子供
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
子供っぽい
   
a young high voice: 子供っぽい甲高い声 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 18
若々しい
   
sb’s face seems exceedingly young: (人の)顔はひどく若々しい 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
be young easygoing, and pleasant: 気さくで若々しくいいかんじ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
a very young student: まだ若々しい書生 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
若い
   
younger lawyer: 若い弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
young people: 若い衆 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
very young wife: うら若い細君 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
the young and ambitious: 若い野心家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
on the young side: お若い方 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
handsome young men: 若くていい男 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
ever since I was a young man: 若いころからずっとそうなんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
be too young to appreciate ...: まだ若くて〜のよさがわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
be too young: 若死にすることはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
a little younger than sb: (人より)幾つか若い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
若き
   
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
若く
   
seem perky and young: 生き生きして若く見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
若くて
   
look so young and confident, so attractive, so nicely dressed: 若くて、自信たっぷりで、すごく格好良くて、小綺麗ななりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
若さ
   
even so young: その若さですでに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
be still young and sb have no ambition: この若さで仕事をやる気がない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
若手
   
young pitchers: 若手投手陣 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
young employees: 若手行員たち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
the younger partners: 若手パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
若手で
   
a bright young army officer: 若手で切れそうな軍情報将校 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
若造
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
   
young ... very well knows what it would be: それがなんであるかは小〜にも、よくわかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
小さい
   
when sb was very young: 記憶もないくらいに小さいころ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
新しい
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
青くさい
   
young enough to make a fool of oneself: ばかをやる青くさい年齢 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
青二才の
   
<例文なし> ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
青年
   
young exquisites of ... balls and ... club windows: 〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
young ...: 〜青年 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
vibrant young tutor: 気鋭の青年チューター ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 180
fair young face that laughs back at one: 自分に笑い返してくる美青年の顔 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
年が若い
   
be really too young to do: 〜するにはあまり年が若過ぎる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
年が年だ
   
being young student: 年が年なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
年の若い
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
年の少ない
   
be the younger: 年の少ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
年下
   
the much younger mother: ずっと年下の母親 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
年若く
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
年端のいかない
   
two younger children, both girls: もっと年端のいかない女の子二人 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
年端もいかぬ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
発展途上の
    辞遊人辞書
幼い
   
prey on young runaways: 幼い家出人を食いものにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

youngest-ever: 史上最年少の
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
youngest child: 末っ子
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 46
younger son: 二男
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
young woman: 女の子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
Young Republican: 共和党青年部
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
young people: 若者たち
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
young Mormon women: モルモン教徒の娘
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
young man: あんたときたら
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
young man: おい坊主
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
young leaf bud: 若葉
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
young helper: 若い衆
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
young heart: 娘ごころ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
young doctor: 若先生
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
young Buddhist novices: 味噌すりボウズ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
young bloods: 若者たち
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
young anesthetist: 麻酔医の卵
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
young and inexperienced: 世慣れぬ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 71
young and fresh: ういういしい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 18
young ...: 〜君
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
whole young life: 半生
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
the younger ballplayers: 若手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
the young woman: 娘
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
the young twins: いちばん下の双子
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
the young scamps: 悪戯ぼうずたち
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 140
the young man: あの若造
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
the young couple: 若夫婦
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
that young man: あの若造は
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
look younger: 童顔だ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
in younger days: 子供のとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
human beings, young and old, men and women alike: 老若男女
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
feel young again: 若やぐ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
death comes to old and young alike: 老少不定
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
be young: ヒヨッコだ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 45
as a young man: 青年時代
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
a young boy: 小さな子供
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
when they take a young man into ...: 〜では、かりに青年を採用したとしても
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
when I was younger: はじめのうちは
when I was younger: 昔の私は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
too young to do: まだ〜する年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
there is a curiously young look about sb: 変に子供っぽく見える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
the youngest of ...: 〜のなかでは最年少
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
the night is young: まだ宵の口だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 204
that’s pretty young to get married: ずいぶん早婚だった
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
still very young man: まだ稚気のぬけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
seem deep for a young boy: 子供にしてはだいぶトーンのひくい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
read the faces of the younger men: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
mutton dressed as silly young lamb: いい年をして恥ずかしいような若づくりをした
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
lots of young girls in string bikinis: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
look five or six years younger: 五つ六つ若返ってみえる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
live fast, die young and leave a good-looking corpse: 人生は太く短く、死顔は若く美しく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
high-spirited horseplay common to young men: 若者に通用の陽気な騒ぎ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
even though the hagiographic attitude of historians writing for young people: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
children or young men: 小さな子供や多感な青年
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
be young and rash: 若気のいたり
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
be twelve years younger than sb: (人の)ひと廻り下だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
be too young to play: まだちびさんで勝負事はむりです
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
be too young to do: この年ではまだ〜する気にもなれない
be still a young lad: まだ子供だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
be obviously too young to have any connection with ...: (人の)年齢では〜に縁が無いことは言うまでもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
be having the time of one’s young life: 人生最高の日々を送っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 295
be a stranger, younger as himself: はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
be a couple of decades younger than sb: 二まわり近くも年下
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
be a bored young man: 屈托がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
at a very young age: そんなに小さな頃から
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
as a young man: 若い時分から
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
an impertinent, blood-thirsty, greedy and unkind young person: 生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 69
act quite a young: 子供っぽいことをやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
a young boy not out of college: まだ大学を出ていない子供
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
a young blond woman named ...: 〜という名前のブロンドの女の子
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
a strong young man: 逞しい青年
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 88
a brassy young fellow with the bashful eyes of a cardsharp: いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
accidentally trample on the foot of a young woman: うっかり少女の運動靴を踏む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
a young affectionate girl’s fingers: 若い女の愛情のこもった指
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
against the dark coppice of young firs: うすぐらい若樅のしげみを背に
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
common in young girls of one’s age: 少女らしく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
the agitated conviction in the young voice: 若い声の興奮にはずむ確信
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
be undoubtedly black but also agreeably young: 色こそ黒いが若き
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
I want to know all about you, young man,: きみのことを洗いざらい知りたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 296
be young and alone and clever: 独立独歩の賢い若者
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 127
It was always the young ones who had no heart: いつの時代も若いやつらは同情心というものを持ちあわせない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
have always hated young men: 昔から若い男って嫌いだった
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 213
young man full of ambition and high spirits: 少壮気鋭の徒
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
An angry young man, it seems, who was forever brandishing his samurai sword: 血の気だけは多くていつも日本刀をふりまわして、といったタイプさ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
to have a young woman’s face appear at a window: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
young Buddhist aspirant monk: 仏教徒になろうとしている青年
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
and he especially likes to hear about young men's aspirations: 何よりも、若い者の気焔を上げるのをおききになるのがお好きなのだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
even though the hagiographic attitude of historian writing for young pople: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
they are American, all of them young and attractive: アメリカの若い美しい女が揃っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
a young man with no money and no background: 資金も手づるもない若者
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
become young: 若返る
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
be far too young for something as big as this: あの若さじゃ大役すぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 415
blithe young girl: 尻軽娘
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
be a blunt and discourteous young man: 無遠慮な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
largely because young men boasts: これは若い男性が吹聴したがるからというのがおもな理由だ
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
a, young bouncing boy: 威勢のいい若者
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 239
He's bright young lawyer with an excellent future: しかし、若くて優秀な弁護士だし、前途は洋々だった
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
bright young men: 若き俊英たち
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
young buck: 若造
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
bulky young man: 大柄な若者
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 15
personable young chap: 若い好漢
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
seem really young and cheerful: とても若くてはしゃいでいる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 127
young people at the church: 教会に通っている青年
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
wispy young men of the polo-playing classes: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
Since 1886 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men: 一八八八年の創立以来、本校は、常に頭脳明晰にして優秀な青年を養成してきた
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
They are young bucks, drunk and cocky but harmless: 男たちはほんの若造で、酔って威勢がよかったけれども大した相手ではなかった
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
the young crowd: 若者
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
the man is of young and dapper: 若い伊達男だ
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 52
daring young man on the flying trapeze: 度胸のすわった空中ブランコ乗りの若者
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
daydream of that stern and vivid young face: 若く凛々しい顔をおもいえがく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
But when you're young you're pretty dense: だが、若いころは頭がはたらかないものさ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
Stern, even so young had known that Argentina was not his destiny: スターンは、その若さですでに、アルゼンチンが彼の定住の地ではないことを知っていた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
determined young woman: 肚を決めた若い娘
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
you insolent young devil!: この生意気な小僧っこが!
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
young man’s growing discomfort: 当惑の表情を濃くする
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
Somehow, he made this dour young woman comfortable: どういうわけか、スターンがこの内向的な娘をくつろがせてしまたようだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
a young face in dreamless sleep: 若い女の無心な寝顔
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
a dripping young woman: 水を滴らせている若い女
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
think sb eccentric and foolish and too young to do: (人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
an energetic young guy: 元気のよい若い男
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
womanhood as envisaged by a young man in his twenties: 二十幾歳の男の脳裏にある女性像
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 28
an exceptionally bright young man: まれに見る聡明な青年
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
an exceptionally fit and healthy young man: 人並みはずれて健康な若い男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 216
ツイート