× Q 翻訳訳語辞典
boy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜じゃない
   
Boy, you really need sun: あんた、真っ白な肌してんじゃない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 202

あんた
   
Take this spur line, boy before they shut us down, which may be any day: この線だってさ、あんた、いつなくなるかわかんねえよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
いや
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
いやはや
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
お坊っちゃま
   
awful ... boy: 破廉恥な〜お坊っちゃま ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
ところが
   
Boy, I couldn't get off that goddam Broadway fast enough: ところが、そういうブロードウェイを僕はすぐさま逃げ出すわけにいかなかったんだからな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
やつ
   
a very serious boy: 恐ろしく本気のやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
やり手
   
big-city boys: 大都会のやり手たち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436

チェッ
   
Boy, I really fouled that up: チェッ、これでほんとにだめにしちゃったのさ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 105
チキショウ
   
On one of the red squares--boy, I can still see it: 赤い枡目の上にね--チキショウ、今でも目に見えるようだな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
ヒヨッコ
   
Watch your mouth, boy: 生意気言うんじゃないよ、ヒヨッコが レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 99
ボーイフレンド
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
ボス
   
one’s boy: ボス タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230

警官
   
the County boys: 郡の警官 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
工員
   
the boys at the factory: 工場の工員たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
   
the boy: この子 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
bad boy: わるい子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
a horrible boy: 憎らしい子 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
子ども
   
be a big boy: 子どもじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
子供
   
the boys: 子供たち カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
teach hard boys: 手に負えない子供たちをまともに教育する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
I was a boy: 子供だったんだよ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
be sb’s baby boy: (人の)お腹を痛めた子供だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
be a good-looking, exceptionally bright and charming boy: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
as a boy: 子供のころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
a young boy: 小さな子供 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
若い者
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
若い男
   
some boys do: 何人かの若い男たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
若者
   
mere boy: ほんの若者 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
it seems a shame to betray the boy’s trust: 若者の信頼を裏切るのは忸怩たる思いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
若造
   
The boy looked calmly at me and said nothing: 若造は私を冷やかに見つめ、なにもいわなかった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 89
boy who cannot wait for a middle age: 中年を待ちかねる若造 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
A uniformed boy with a notebook takes a statement: 手帳を持った制服の若造が証言をきく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
小供
   
He pulled out his purse and, finding a five-sen piece, gave it to the boy: 懐中から蟇口を出して、五銭の白銅を小供の手に握らせた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
小僧
   
this boy: この小僧 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
the Brussels boys: ブリュッセルの小僧ども ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
Boy's great, Tim: ティム、お前んちの小僧は天才だぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
小倅
   
peasant boys: 百姓の小倅 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
少年
   
smug, affected boy: 取り澄ました知ったかぶりの少年 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
paper boy: 新聞少年 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
delicate boys: 繊弱な少年たち 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
be our boy in the corner: ここの片隅の少年である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
be at a reform school for boys: 少年院に入れられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
a smart and talented boy: 才能に恵まれて頭は切れる少年 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
a boy with merely a physical edge on his classmates: クラスの中で、体ばかり一足先に成長した大柄な少年 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
常連客
   
transform oneself from a Yuppie cupcake to one of the boys: ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
青年
   
your boy: あの青年 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
The boy looked uncomfortable, but he called the cashier's name: 青年はとまどっていたが、主任の名前を呼んだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
brave boy: 勇敢な青年 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
捜査員
   
CID boy: CIDの捜査員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
息子
   
one of the boys: 息子たちのどちらか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
It was as if, overnight, the novelty of the other boys wore off for him: まるでほかの二人の息子に向けられていたもの珍しさが、一夜にして影も形もなく消え去ってしまったみたいだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
"That's enough," Myers had said, and at that instant the boy charged him: 「もういい加減にしろ」とマイヤーズが言ったとき、息子が飛びかかってきたのだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
男の子
   
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
男子
   
teenage boy: 男子高校生 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
仲間
   
rough boys: 悪い仲間たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
秘蔵っ子
   
one’s boy: 秘蔵っ子 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
腹心の部下
   
one of sb’s boys: (人の)腹心の部下のひとり ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
坊や
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
野郎
   
death-or glory boys: 果敢なる野郎ども マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
友人
   
reach the age where boys go hunting: 友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
連中
   
know other boys who do: 〜した連中を何人か知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

The Boys: 黒幕のマフィア
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
old boy: あいつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
old boy: やっこさん
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
oh, boy: うーん
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
oh boy: やるねえ
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
my boys: いいか、君たち
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
my boy: いいかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
monkey boy: このタコ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
local boy making good: 地元の星
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 178
little boy’s room: トイレ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
little boy: ねんね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
little boy: 子ども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
little boy: 少年
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
little boy: 男の子
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 106
farm boy: 田舎者
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
Dean boys: ディーン兄弟
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 155
Boys and Girls: 子供たち
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
boys: みなさん
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 53
boys: みんな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
be a big boy: ビッグだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
a wild boy: やんちゃぼうず
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
a man’s boy: 父親っ子
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
a little boy: ちんぴら
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
where’s Mummy’s wittle boy: どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
what a lucky boy you are: いいねえぼうや
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
to hell with you, boy: 笑わすなよ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
the boys in ...: (場所)の連中
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
seem deep for a young boy: 子供にしてはだいぶトーンのひくい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
original back room boys: 寝業を得意とする黒幕
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
little boys in your position, do ...: ちんぴらの分際で、〜しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
it has been hidden by a little boy: たかが子供が隠したもの
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
finally become one of the boys: なんとかちゃんとした土地の子供になりきる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
don’t be a bad boy: わけのわからんことをいうものじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 280
change forever into a bad boy: ぐれはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
be a good boy: おとなしくする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
a young boy not out of college: まだ大学を出ていない子供
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
a boy of one’s age begin doing: こんなに小さいうちから〜する
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
ツイート