Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lady

主要訳語: 女(4)   おばさん(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あんた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
おばさん
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
お客さん
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
お方
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145

レディ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
レディー
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106

奥さん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
女の人
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
小母さん
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
店の女主人
   
尼さん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
婦人
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young lady: 令嬢 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
the lady: あの人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
old lady: おばあさん 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
old lady: おばさん 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 244
elderly lady: 老人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
a lady of such obvious strength of character: この気性 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
a ladie’s man: 女たらし ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 166
want some company tonight, pretty lady: ね、今夜は会えないかな? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
pay up like a lady: おとなしく金を出す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
clear and piercing old-lady voice: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
be probably after your old lady’s money: 君のおふくろの財産を狙う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
be a man of considerable reputation with the ladies: 艶聞がつきまとう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
all part of the service, pretty lady: 姫、ご用はなんなりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ツイート