× Q 翻訳訳語辞典
look   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜げ
   
look uncomfortably tight round necks for the men: 首を窮屈げに締めつけている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
〜している感じだ
   
look disheveled and lost: よれっとしてくたっとしている感じだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
〜じゃない
   
look at the poor guy: かわいそうじゃない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
〜という顔をする
   
look puzzled: はてなという顔をする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 254
〜ともいえる表情
   
look almost startled: ほとんど驚愕ともいえる表情で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
〜な顔で
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
〜な顔をしている
   
look very unhappy: なんともやりきれない顔をしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
〜に見える
   
there is a brooding look about sb: ゆううつそうに見える アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
〜のていだ
   
look a little bewildered: いささか当惑のていだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
〜のような表情を見せた
   
look faintly interrupted: ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
〜のように見える
   
the misleading look of ...: ほんとうはそうではないのに、〜のように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
〜の様子だ
   
look as though one might expire at any moment: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
〜ような様子を見せる
   
look more alert: 気を取り直したような様子を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 23
〜を装う
   
look deliberately expressionless: ことさらに無表情を装う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 37

あいかわらず
   
be still look intently along the road: あいかわらず道の方に目をこらしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
あのう
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
あのね
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
あら
   
Look, we can go inside: あら、中へ入れるんだわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
あらためる
   
look more closely: じっくりとあらためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ありさまだ
   
look like shit: 雑巾のようなありさまだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
いい?
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
いいか
   
Look, I have no goddamned judgment about my daughter, Stern: いいか、スターン、わたしは娘には目がないのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
いいですか
   
Look, Mr Stern, this was an honest mistake: いいですか、スターンさん、あれは悪意のない間違いだったんです トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
いっとくが
   
Look, that was a matter of conscience: いっとくが、あれは良心に従ってやったことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
いる
   
look old for one’s age: 年より老けている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
うかがう
   
look sidewise: 人の様子を横目でうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
look furtively left and right: 左右をそっとうかがう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
look at sb: (人の)表情をさっとうかがう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
can not resist another look around: もう一度あたりをうかがわずにいられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
うなずける
   
only ... look alien: 〜を見れば、なるほどここは他所の国とうなずける リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 63
おい
   
"Look," he yelled,: 「おい」と怒鳴りつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
おや
   
That's right. Look!: そうだ。おや、 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
Look, here's something funny!: おや、変なものがあるよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
かげ
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
かまえ
   
its fly-by-night look: いつでも夜逃げできそうなかまえ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
きけ
   
look okay?: まあきけって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
きそうだ
   
looks like we’re going to get some rain: ひと雨きそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
こうだ
   
look you want the short version?: あっさりいってしまえば、こうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
さがす
   
there was no place to look: さがしようがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
looking for another ...: 〜がもっとないかとさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
look up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
look in ... for sth: 〜をひっかきまわして(物を)さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
be looking high and low for ...: 必死でさがしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
ざま
   
it looks more as if ...: じっさいには、〜したようなざまである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
じっとみる
   
look at sb, puzzled: 当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
じっと見る
   
look at sb as if ...: 〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
look at sb: (人を)じっと見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
じっと目をこらす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
じろじろ眺める
   
look sb up and down: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
そうだ
   
look pained: 迷惑そうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
doesn’t look real good: 望みはなさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
そそがれている
   
catch sb looking fixedly at one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
そっくり
   
look real but are actually replicas: 本物そっくりだが、つくりもの フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
たたずまい
   
how wise and experienced it looks: その賢く大人びたたたずまい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
ただならぬ表情
   
see the look on sb’s face: ふと(人の)ただならぬ表情に気がつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
つくづくと眺める
   
look again at sth: (物を)ふたたびつくづくと眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
どうだ
   
look sb, my friend,: どうだ、(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
どうだろう
   
look here: なあどうだろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
どこか
   
turn the pages looking for ...: 〜はどこかとページをくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
ながめる
   
look coldly as ever at sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
look toward sth: 〜をながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
look rather wistfully: ものほしげにながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
look longingly: まぶしそうな眼でながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
look down at the white head: 白髪頭をながめ下ろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
look at sth: (人を)ながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
なりをした
   
look thoroughly horrible: よれよれのなりをした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
にらみつける
   
look hard with disbelief at sb: 信じられないといった表情で(人を)にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
look hard at ...: 〜を穴があくほどにらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
look at ...: にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
にらむ
   
looking over that barrier at sb: 台越しに(人を)にらんで立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
look ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
look at the ceiling: 天井ばかりにらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
look at sb fiercely: 険しい目で(人を)にらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
look at ...: 〜をにらむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
be looking up into the sky all the time: ずっと空をにらんだままでね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
ね、
   
Look, it's beautiful, isn't it?: ね、きれいでしょう、 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
のぞいてみる
   
look in ...: のぞいてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
のぞきこむ
   
look sb in the eyes: 眼のなかをのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
look sb dead in the eye: (人の)眼をまっすぐのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
look into the open bottle: ふたの開いた壜の口をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
のぞく
   
look under sth: 〜の下をのぞく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
look sb right in the eyes: じっと(人の)目をのぞきこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
look inside sth: のぞく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 139
look in the mirror: ミラーをのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
allow nobody to look up one’s sleeve: だれにも手の内をのぞかせない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
ひろげる
   
look over purchases: 買物をひろげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
ふし
   
sell one’s nation’s secrets by the look of it: 国の秘密を売っていたふしがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
ふり返る
   
look at the scenario: これまでの経緯をふり返る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
まなざし
   
have sb look at you: (人の)まなざし キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
catch a warning look from sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
bestow soulful looks on sb: (人に)情感こもるまなざしをそそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
a look of intense concentration: 思い詰めた真剣なまなざし イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
みあげる
   
look pitifully at sb with one’s eyes: 怯えた眼で(人を)見あげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
みたい
   
you look different: すっかり別人みたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
looks like ...: 〜みたい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
it looks like that’s the best I can do for you: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
みたいだ
   
look like a dead man: 死者たちの仲間入りをしてしまったみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
look brand-new: 生まれかわったみたいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
みつめる
   
look hungrily at ...: 〜をものほしげにじっとみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
look at sb hard: 鋭く(人を)みつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
look at sb: 相手の顔をみつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
look at each other: じっとみつめあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
look at each other: みつめあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
みる
   
look closely: 落着いてよくみる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
めあてに
   
look for nickels and dimes: 売上の小銭めあてに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
よう
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
ようすを見る
   
come in to look at the table: テーブルのようすを見に入ってくる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
ようだ
   
look very well indeed: 大変好いようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
look stricken: 打ちひしがれたようだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
describe sb as looking like ...: (人の)ことを〜のようだと書く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
よございますか
   
Look, he drinks right out of the top of the guy's head: よございますか、子供さんというのは、人の頭のてっぺんから飲むんでして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339

サッとばかりに目を注ぐ
   
look at sb: 目はサッとばかりに(人に)注がれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
チラとながめる
   
look that way: チラとその方をながめておいて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225

  一瞥
   
take one last look st sb: (人に)最後の一瞥をくれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
take a look at sth: (物を)一瞥する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
印象
   
make sth look all the better: 〜の印象をいっそうよいものにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
have an unquestionably ill-begotten look: どう見ても出来ぞこないの印象だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
have a slightly disheveled look: どことなくしどけない印象だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 22
印象がある
   
make sb look ...: 〜という印象がある クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 188
印象をあたえる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
引く
   
look up sth in a Japanese dictionary: (〜という言葉)を辞引きで引く 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
窺っている
   
look unwaveringly in this direction: じっとこちらを窺っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
   
sport a look of discomfort: 不安の影がさす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
何よ
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
開けてみる
   
外観
   
look okay: まずまずの外観だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
外見
   
when one is a teenager, it is important to look one’s best: いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
that is the way it looks: 事態の外見はそうです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
外見が
   
look so human: 外見が人間そっくり アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
格好をしている
   
look terrific: すごくイカシタ格好をしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
恰好
   
look uncomfortable on one’s bicycle: あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
感じ
   
lend one the mysterious look of sth: 〜のような謎めいた感じを与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
感じだ
   
look dazed: ぼんやりとした感じだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
感じられる
   
sb’s back looks ominously forlorn: (人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
観察
   
get a good look at sb: (人を)とっくりと観察する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
観察する
   
look at sb in one’s twisted way: ひねくれた考えで(人を)観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
   
shoot a look at sb: (人に)鋭い眼を向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
眼にする
   
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
眼をむける
   
sb look at him with respect: 彼は(人に)幾分、尊敬の眼をむけられる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
眼をやる
   
the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
look over at ...: 〜に眼をやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
look over ...: 〜に眼をやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
look beyond the incoming lines of surf: たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
look at what sb have done: (人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
look at sth: 〜に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
look at ...: 〜に眼をやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
look at ...: 〜の方に眼をやる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
hardly looking: ちらりと眼をやり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
眼を走らせる
   
nervously look around: ぴりぴりした様子でまわりに眼を走らせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
眼を落とす
   
look at sth in one’s hand: 手にもった(物)に, 眼を落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
   
with a panicky look: ひきつった顔をする グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
with a look of perpetual harassment: 年じゅうなにか屈託のある顔をしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
with a friendly look: 愛想のいい顔で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
with a black look: にがい顔をみせて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 113
the sheepish look on sb’s faces: しゅんとしている(人の)顔 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
the look of a precocious child: どこかおしゃまな子供の顔 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
shoot sb a quizzical look: 怪訝な顔をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 131
share looks a smile, with sb: (人と)顔を見合わせてニヤリと笑う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
sb’s homely looks: (人の)おかしな顔 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
say with a mildly disgusted look: すこしあきれたような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
say ..., looking weary: やつれた顔で言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
repeat with a disinterested look: あまり気乗りのしない顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
look quite unperturbed: 澄ました顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
have the rusted-out look: いまにも朽ち果てそうな顔をしている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
have such a vacant look: ポカンとした顔をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
have got a look: イイ顔してる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
have a worried look on one’s face: 何か浮かぬ顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
give sb this terrifically dirty look: すごく感じの悪い顔をしてみせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
give sb a quizzical look: あら? という顔をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
give sb a meaningful look: わざわざ(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
give sb a look that tells sb that ...: (人に)向かって〜という顔をしてみせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
give sb a black look: (人に)むっとした顔をむける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252
give me an odd look: 怪訝な顔をする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
get this look like ...: 〜ような顔になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
continue, seeing sb’s look of incredulity: あきれている(人の)顔を見ながらいう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
an embarrassed look: 申し訳なさそうな顔 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
add with an unusually discerning look: なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
a look of deep contemplation: このうえなく瞑想的な顔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
a look of dead sincerity: まじめな顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
顔だち
   
this must be what sb looked like XX years ago: XX年前はおそらく(人は)こんな顔だちだったに違いない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
have sb’s looks: (人の)顔だちが(人に)よく似ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
do not like the look of the thing at a all: どうも虫のすかない顔だちだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
顔つき
   
stare at sb with a look of total incomprehension: さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
senseless look of utter fear: おびえきった、呆けた顔つき ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 270
look so solemn about it that sb do not dare to laugh: 事は重大といった顔つきでナイトがいうものだから、(人は)笑い出すわけにはいかない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
look like this is not a fun moment: 「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
incredibly absent-minded look: なんともいえないとぼけた顔つき 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
can tell from her look that ...: その顔つきから〜がわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
ask with a dejected look: すこし憮然とした顔つきで言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
all visible things with a brooding look upon them: ありとあらゆる者が、険しい顔つきをしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
顔つきだ
   
look single-minded: ほかのことは頭にない顔つきだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
look as though one expect sb to contradict the statement: 反駁を見こんでいるような顔つきだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
顔つきになる
   
look surprised: ぎょっとした顔つきになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
顔つきをする
   
look thoroughly astonished: まったく意外なという顔つきをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 264
顔で
   
looking grave: 心配そうな顔で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
顔にあらわす
   
look shamefully joyful: 臆面もなくよろこびを顔にあらわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
顔になる
   
look revolting: いやらしい顔になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 186
look dubious: 迷っているような顔になる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
顔に表わす
   
look disappointed: 失望の色を顔に表わす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 47
顔をあげる
   
look toward the frightened proprietor: 取り乱した店主のほうへ顔をあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
顔をする
   
look tired and forlorn: 頼りなさそうに疲れた顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
look suspicious: 不審げな顔をする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 516
look sternly: 厳しい顔をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
look so melancholy: 世にもふさいだ顔をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
look so crestfallen: 心からつまらなそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
look pale and scared: まっ青なおびえきった顔をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
look mildly: やさしい顔をする スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
look inquiring: 怪訝な顔をする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
look exactly how people think one look: 世間の人々が(人に)期待していたとおりの顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
look embarrassed when I return: きまりの悪い顔をして帰る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
look dour: 苦りきった顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
look dissatisfied: 不満な顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
look demure and unrelated: つんと澄まして、〜とは関係ないという顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
look at sb strangely: 変な顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
leaving one looking even worse than sb feel: 今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
顔をむける
   
look in my direction: こちらに顔をむける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
顔を見せる
   
look at sb discontentedly: 物足なそうな顔を(人に)見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
look at sb discontentedly: 物足りない顔を(人に)見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
顔を見ればわかる
   
do not say so but one look it: 口に出しては言わないが顔を見ればわかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
顔を出す
   
look in around the door of sb’s room: (人の)所へ顔を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
器量
   
look plain: 十人並みの器量だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
good look: 器量がいい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
輝き
   
determined look in sb’s eyes: 決意を秘めた目の輝き デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 187
君ねえ
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
形相
   
stare at sb with a fearful look: 恐ろしい形相をして、(人を)見つめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
検討する
   
look at alternatives: 選択肢を検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
見える
   
make A look like B: AがBにみえるようにしむける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
look victimized: 被害者らしく見える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
look very small inside one’s overcoat: オーバーコートにくるまってひどく小さく見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
look very dignified: とても威厳たっぷりに見える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
look unusually old, unusually tired for a man of thirty: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
look terribly old and fragile: ひどく老けこんで、今にも倒れそうに見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
look so damn nice: 無性にきれいに見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
look rather hard up: 懐ろは楽でないと見える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
look oneself: (人は)まさに(人)らしく見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
look older than ...: なんだか〜のわりに古びて見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
look older: 老けて見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
look much more cheerful than usual: いつもよりずっと明るく見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
look like sth: いかにも〜らしく見える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
look in an even bigger hurry to do: いっそう急いで〜してるように見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
look especially old to sb: いやに老人っぽく見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
look different to one: 別人のように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
look composed: 平静に見える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
look cold and heavy, like a sheet of lead: 冷たい鉛のように重く見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
look awfully good to sb: (人)にはとてもすばらしく見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
look at sth inside: 中に(物)が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
look as frumpy as ever: ひどくやつれて見える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
it makes A look like B: 〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
don’t look truly human: 人間に見えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
be looking frailer than sb have ever seen one: いつになく青ざめて見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be confident that one look utterly bewildered: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
as forbidding as it looks from the surface: 下からではとても立ち入れるところに見えないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
見かけ
   
may not be as bad as it looks: 見かけほどのことはないかもしれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
look and feel like a prewar town: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
見すえる
   
swivel to look at sb properly: さっと向き直って、(人を)正面から見すえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 115
look sb in the face: まっこうから(人を)見すえる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
look right at sb: (人を)まともに見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
look at sb straight on: 相手をまともに見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
見せかける
   
try to look ...: 努めて〜に見せかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
見せる
   
look uneasy: 不安の色を見せる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
見たところ
   
you look clean: 見たところ異常なし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
look vanilla: 見たところ、それほど奥が深いとも思えまい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
見たところ〜だ
   
look new: 見たところ真新しい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
見た目
   
one will look harmless: きっと見た目は無害な人物です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
not as bad as it looks: 見た目ほどじゃないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
look even worse: 見た目だって、すっごくひどいんだから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
already feel better than one look or sound: 見た目や声より、気分のほうはだいぶよくなっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
見つめている
   
look thoughtfully at ...: 何を考えているのか、〜を見つめている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
見つめる
   
look upon ... with tender affection: こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
look seriously into sb’s face: 真正面から(人の)顔をまじめに見つめる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
look sb, helpless: すがるように(人を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
look sb full in the face: じっと相手の顔を正面から見つめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
look at sth: (物を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
look at sb with an air of the deepest disgust: よっぽど汚らわしいものでも見るように(人を)まじまじと見つめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
look at sb: (人の)姿をじっと見つめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
look at ... seriously: まじめな顔で〜を見つめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
look at ...: 〜を見つめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
look abstractedly ahead of one: 放心したように前方を見つめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
cut a ... look at sb: 〜といった表情で(人を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
見て
   
need to get a good look at sb: 〜をよく見ておく必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
見ている
   
look glumly away: むっつりとあらぬ方向を見ている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 45
見てくれ
   
look pretty: 見てくれはいい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
見てみ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
見まわす
   
look in all directions: 四方を見まわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
look at all of ...: 全員の顔を見まわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
look around approvingly: よさそうだと思って見まわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
look around a little: それとなくあたりを見まわす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
look around: あたりを見まわす 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
見やる
   
used to look with wonder at the black confessionals: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
still look at ...: 〜を見やりながら ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 30
look with a bold defiance at sb: (人の)方をあなどるような眼付きで見やる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
look him flush in the eye: 彼の眼をまともに見やる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 37
look from one to the other of them: 一同の顔を順に見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
look at sth rather anxiously: いささか心ぼそい思いで(物を)見やる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
look at sb: (人を)見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
look around broodingly: もの思わしげにあたりを見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
見る
   
when look closely: よくよく見ても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
take a good long look while you’re at the mirror: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
take a close look: じっくり見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
scarcely have to look as ...: いちいち見なくても〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
say it looks real professional, like: 〜の見るところだと、いかにもプロのやり口だそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
pass sb a look: (人の)方をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
no matter how you look at ...: どんな角度から見ても 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
look with distaste: けがらわしいものでも見るような眼つきで見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
look vaguely in sb’s direction: (人の)ほうを見るともなく見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
look upside down: 上下を逆に見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
look up at the tree: 高い梢を見上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
look up at sth: 〜を見上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
look up at sb expectantly: なにかを期待するように(人を)見あげる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
look up at sb blankly: きょとんと(人を)見る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
look up at sb: 目をあげて(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
look up and down ...: (場所)をひととおり見渡す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
look up and down ...: (場所)を見渡す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
look to sth: 〜の方を見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
look to sb for help: 救いをもとめるように(人)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
look to sb almost as if sb be ...: 〜をみるような目で(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
look to each of ...: ひとりひとりの顔を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
look the other way: よそ見をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
look terrible: 見られたもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
look straight into sb’s eyes: (人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
look sb square in the eye: (人の)目をじっと見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
look sb slap in the eye: まっすぐ(人の)目を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
look sb in the face: (人の)顔をまともに見る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
look sb for verification: 確認するように(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
look round at sb with great solemn eyes: おおきなまじめくさった目で(人を)見やる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
look right down at sb: まっすぐ(人の)ほうを見る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
look plaintively to sb: あわれっぽく(人の)ほうを見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
look over the menus: メニューを見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
look over at sb: (人の)ほうを見る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
look on approvingly: よしよしという顔で見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
look lovingly at sth: 愛しげに(物を)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
look into sb’s face: (人)の顔を見る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
look intently along the road: じーっと一心に道を見る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
look in the mirror: 自分の姿を鏡で見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
look in the bowl at the pile of cards: 鉢の中の籤をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
look hopefully at sb: あてにするような目で(人)を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
look for something in the newspaper: 新聞を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
look down at sb without a trace of sympathy: 一片の同情もない目で(人を)見おろす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
look distantly into sth: 見るともなく〜のほうを見る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
look back and forth between sb and sb: (人と)(人の)顔を交互に見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
look back and forth between sb and sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
look away: 見て見ぬふりをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
look away: 目をそらせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
look at sth closely: (物を)丹念に見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
look at sth: 〜に見入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
look at sb with earnest and slightly anxious eyes: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
look at sb with disgust: うんざりした顔をして(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
look at sb very straight: (人の)顔をじっと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
look at sb sort of funny: なんだかへんな顔をして(人を)見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
look at sb rather strangely: (人を)見て変な顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
look at sb oddly: 妙な顔で(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
look at sb like sb is ...: 〜でも見るみたいな顔をして(人を)見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
look at sb helplessly: 力なく(人を)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
look at sb for several long moments: じっと長いあいだ(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
look at sb for a long moment: (人を)じっと見つめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
look at sb coldly: 冷やかな眼で(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
look at sb closely: (人の)顔をまじまじと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
look at sb closely: 顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
look at sb: (人の)顔をみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
look at sb: (人の)顔を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
look at everything around one with obvious shiftiness: きょときょと周囲を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
look at each other, eyes wide: 目をむいてたがいの顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
look at each other: 顔を見合わせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
look at ... all right: (人の)顔をとくと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
look around again: 後はうしろを見ない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
look around ...: (場所)をぐるりと見まわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
look around: 背後を見回す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
look across the table at sb: テーブル越しに(人を)見る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 55
look about one: 自分の前後左右を見回す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
look ... through and through: 〜をよくよく見る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
lift one’s eyes which feel dull and heavy and look at sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
keep sb looking the wrong way: (人に)よそ見させる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
just looking at ...: 見るからに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
it amazes me how utterly different things can look: すごい、全く、違って見えるなんて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
go in ... and take a look around: (場所)に行って、中を見せてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
get a good look at ...: 〜をじっくり見ることができる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
don’t look at ...: 〜に見向きもしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
do not look too kindly at sb: いやな目つきで(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
do not look a day over twenty: どう見ても二十歳すぎには見えない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
can not stand looking at sb: 見るに堪えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
can’t resist; one have to take a look: 誘惑にかられて見てしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
bring one’s hand up close and look: 自分の手をまぢかにしげしげと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
be looking on with curiosity: 何事かと見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
be definitely looking at sb as if one know sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
be always horrified when I look at sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
barely look at sb: ろくに(人を)見ない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
見るからに
   
look as one should look: 見るからに〜然としている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
見るからに〜然としている
   
look like bureaucrat: 見るからに役人然としている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
見る印象
   
look different close-up: そばで見る印象はずいぶんちがっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
見詰めている
   
look fixedly at ...: 〜をジッと見詰めている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 15
見受けられる
   
look to be about draft age: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
見上げる
   
look up at the others: 他の面々を見上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
look up at sb dizzily: 霞のかかった眼で(人を)見上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
見据える
   
look sb hard in the eye: (人の)眼をまともに見据える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
look blankly at sb: きっと(人を)見据える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
見送る
   
looking after sb with admiration: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
見張る
   
look out of: (店の)なかから見張る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
見入る
   
be always looking at ...: 閑さえあると〜に見入る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
見物
   
look about the old property: 昔の土地を見物していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
見返している
   
look in sb’s eyes with a blank expression: 無表情に相手を見返している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
見返す
   
look incredulously at sb: (人を)あきれた顔で見返す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
   
the dewy look come into one’s eyes: (人の)眼には潤んだ光が滲んでいる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 222
口調
   
answer with a funny look of penitence: 後悔を装おったおどけた口調で言う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
向く
   
look away: よそを向く フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
look at ...: (場所)の方を向く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
考える
   
It was a terrible school, no matter how you looked at it: すげえ学校さ、どう考えたって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
if you want to look at sth that way: (物は)考えようによっては 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
姿
   
they all look like ...: 彼らは一様に、〜という姿だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
look terminally miserable: その姿は惨めで、見る影もない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
give sb a forlorn, bald look: まるでたよりないような丸坊主姿になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
思う
   
look to share a beer with you: 一緒にビールでもと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
視線
   
terribly smart look: 驚くばかりに明晰な視線 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
terribly deadly look: 驚くばかりに致命的な視線 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
shoot a starchy look at sth: 〜にこわばった視線を投げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
pass the looks back and forth: ちらちら視線を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
look coldly across at sb: (人)のほうにつめたい視線をなげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
look back at ...: 〜に視線をもどす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
look at sb in a way that is calculated to let sb know ...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
intercept sb’s look: (人の)視線をさえぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
give sb hard look: けわしい視線を隠そうとしない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
enjoy the looks of a few unattached women: 連れのない女性客の視線が向けられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
dart a quick look at ...: 矢を射るような視線を〜に向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
dart a nettled look at ...: いらだった視線をそっちにサッと走らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
cut a look to sb: 斬りつけるような視線で(人)を見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
a look of cold, almost contemptuous disdain: ひややかな、ほとんど軽蔑に近い尊大な視線 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
視線をなげかけてくる
   
look curiously at sb: いぶかるような視線をなげかけてくる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
視線を向ける
   
look in sb’s direction: (人の)ほうへ視線を向ける 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
手をつける
   
Only I haven't got a fuckin idea where I oughta look: ただ、どこから手をつけりゃいいのか、ぜんぜんわからんのだな、これが トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 155
   
an other-worldly look: この世のものとは思えない趣 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
照合する
   
examine the photograph and look at sb: 写真をじっと見て、(人の)顔と照合する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
   
mournful look: 悲しげな色 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
look of terror in one’s black eyes: その黒い目に浮かぶ恐怖の色 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
振りかえる
   
secretly look sb’s way: (人の)方をそっと振りかえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
振り返る
   
look hard into oneself: 自分を真剣に振り返る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 27
身体つき
   
look nimble enough: すばしこそうな身体つきだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
捜査
   
be being looked at out of Financial Crimes: 経済犯罪課が捜査にのりだした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
捜索
   
be the first place they will have looked for sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
   
have a look of peaceful resignation: おだやかな忍苦の相がみえている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 93
打ち仰ぐ
   
look at sb: (人を)打ち仰ぐ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
体裁
   
change sth to look like ...: (物を)〜の匂いがするような体裁に仕立てる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
態度
   
look belligerent: 一戦を交えることもあえて辞さない態度だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 215
a look of frank indignation: 気色ばんだ態度 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 84
探す
   
look for another job: 新しい職を探す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
知れる
   
look wrong: ただごとではないと知れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
中を覗く
   
look through the chain links: 鉄網越しに中を覗く ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
注意する
   
without looking: ろくに注意もせずに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
眺め
   
the country around sb looks lush and pleasant: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
眺めまわす
   
look sb up and down: 上から下まで眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
眺める
   
love looking at ...: 〜を眺めるのは楽しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
look through the wall toward sth: 壁をすかして〜の方角を眺める フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 404
look through a binder with photographs of sth: バインダーを繰って〜の写真を眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
look sb over: じっくり眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
look quite stupidly at sb: (人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
look out the window at the hateful place: 窓の外の気の滅入る土地を眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
look out at the ocean: 海を眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
look closely at ...: 〜をつくづく眺める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
look at the stains: 痕を眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
look at the face of every man one pass on the street: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
look at sth carefully: (物を)よくよく眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
look at sth: (物を)じっと眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
look at sb with a terribly serious expression: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
look at sb closely: (人の)顔を子細に眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
look at sb: (人を)眺める フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
look at ...: 〜を眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
look around ...: 〜をじろじろと眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
look around: あたりを眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
look around: 眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
調べる
   
look for sth: 〜を調べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
look all over ...: 隅から隅まで調べまくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
直視する
   
look at ...: 〜を直視する ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 104
瞳を集める
   
look to where sb is pointing: (人の)指さす方向に瞳を集める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
読む
   
look at the map: 地図を読む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
覗いてみる
   
覗く
   
look through the glass: じっとガラスの中を覗き込む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
look inside ...: 〜の中を覗きこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
拝見する
   
let us look at sb’s infamous name: じゃ、一つその罰当りな名まえ、拝見しておくかな ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
美貌
   
one’s pride in one’s looks: 美貌の誇り 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
表情
   
with tolerant look: 穏やかな表情で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
with the clearly perturbed look of a wise first grader: 小学一年生の分別のなかであきらかにいくらかいらだった表情を見せて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
with one’s usual abject look: いつもの冴えない表情で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
with dark features and a look of perpetual uneasiness: 眉目黒く、いつも不安の表情をにじませている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
with a vulnerable look of one’s own: 〜独特の傷つきやすい表情で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
with a happily bemused look: 明るく陽気に困惑したような表情をみせながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
wild look: けわしい表情 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
wear a look of barely disguised distaste: 不快の表情をほとんど隠そうともしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
urgent anguished look: 緊迫した真剣な表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
trade a look of mutual embarrassment: 互いに気まずい表情を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
there was a look of pure malice on sb’s face: 顔には意地悪いたのしみの表情があった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
there is a look of fear in sb’s eyes: 不安の表情がその眼に泛んでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
the look that comes over the nutty bitch’s face: とんちき女の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
the look on one’s face combines A and B: その顔に浮かんでいるのはAとBのいりまじった表情だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
sullen looks of sb: (人の)不機嫌な表情 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 195
stormy, anguished look: 激しい苦しみをたたえた表情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
sth contributes to one’s worn look: (人の)疲れた表情は〜からきている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
sb’s look harden: (人の)表情がこわばる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
revert to one’s firm look: またもとの固い表情に戻る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
read sb’s look: (人の)表情を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
parting look: 訣別の表情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
one of those looks sb might have given one: 逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
one’s response is a skeptical look: 返事の代わりに疑わしげな表情をつくる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 20
majestic look: 毅然とした表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
look sorry for oneself: 身をはかなむ表情になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
look pained: 憮然とした表情になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
look of hate: 憎しみにひきつれた人間の表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
light-bulb look in sb’s face: 頭のなかにパッと電球がついたような表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
judging from sb’s jealous look: 嫉妬の色をみせた(人の)表情から 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
have some telltale look: 表情に何かがあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
have a pitiful look on one’s face doing: 必死の表情で〜する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48
have a mildly sheepish look: やや弱気な表情になっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
harsh look: 険しい表情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
give sb this sort of stupid, suspicious look: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
give sb a questioning look: それはどういうことだと表情で問いかける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
get a little funny look on one’s face: いわく言い難い表情を見せる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
catch the look from sb: (人の)表情に気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
by the look on sb’s face: その表情から察するに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
be glowing one’s me-too look at sb: (人に)〈わたしもよ〉のにこやかな表情を向ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
baffled look: 困惑の表情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
awful, dark look briefly crosses sb’s face: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
aware of how vulnerable, how helpless, he must look: おどおどと途方にくれたような自分の表情を意識しながら レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 105
a sweet solicitous look: やさしい気づかいの表情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
a look of pain comes across sb: 苦痛の表情が(人の)顔を覆う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
a look of broken need on sb’s face: 切実な求めが浮かんでいる表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
a look of bored condescension spread over one’s face: さもうんざりだと言いたげな、小ばかにしたような表情を浮かべた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
a look crosses sb’s face: (人の)顔をある表情がさっとよぎる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
a disgusted look crosses one’s face: いかにもまずそうな表情を顔に浮かべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
a bitter look crosses sb’s face: 苦々しい表情が顔をよぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
..., you would call sb’s look: 〜な表情だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
表情だ
   
look embarrassed: ぎこちない表情だった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 300
表情をしている
   
continue to look embarrassed: まだきまり悪そうな表情をしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
表情を見せる
   
look both disappointed and relieved: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
表情を浮かべる
   
look on uneasily: 不安げな表情を浮かべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
look a trifle morose: いささか困ったものだといった表情を浮かべる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 21
don’t look like one belong with sb in this place: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
不機嫌な顔
   
give sb a look: 不機嫌な顔になる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
風合い
   
big heavy look: 重厚な風合い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
風情
   
look as if ...: まるで〜という風情だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
物語る
   
look native to stool pigeons everywhere: その辺にいる密告屋どもとおなじ体質のもち主であることを物語る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
望むことができる
   
windows look over ... towards ...: 窓からは〜越しに〜を望むことができる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
面魂
   
still have the look of a warrior: 面魂はまだまだ戦う男のものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
面持ち
   
greet sb with an appropriate look of grief: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
面持ちである
   
look worried: 不安そうな面持である サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
   
trade a look: 目を見交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
shot sb a look that ...: 〜な目でにらみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
reproachful look: とがめている目 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
pass sb a meaningful look: (人に)意味ありげな目を走らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
one’s look panned each of ...: 一座を見まわした(人の)目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
one’s look of scrutiny: 検分の目 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
invite some curious looks: 好奇の目を引く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
if looks have language: もしかりにも目が口ほどに物を言うものとしたら E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
give sb a rueful look: 哀れな目で(人の)ことを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
give sb a meaningful look: 余計なお世話だという目でにらみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
fix sb with a dry look: 冷たい目で(人を)見すえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
exchange looks: 目まぜをする エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92
exchange a primitive look: 怒りの目を見かわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
dart a warning look at sb: 鋭い警告の目で(人を)見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
cast sb a dirty look: いやな目で(人を)にらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
be caught up in that fixed look: 目がわたしをひたと見すえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
be always looking and listening: いっときも目と耳を遊ばせていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
目が行く
   
be allowing oneself to look beyond sth: 〜の先に目が行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
目が合う
   
sb look at me and smile: わたしと目が合って、(人は)にっこりほほえむ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
目くばせ
   
give a look: 目くばせする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 241
目つき
   
with kind of a strung-out, spacy look: ヤクでラリってるような、トロンとした目つきで レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
rosy look: 元気そうな目つき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
give sb an impish look: 拗ねた目つきをして見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
give one’s own unique look: (人)独特の目つきでにらみつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
give ... a savage look: ギラギラした目で〜をにらみつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
目つきになる
   
look at sb as though to do: 〜する目つきになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
目で見る
   
without looking: 目で見なくても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 163
"You used to tell me never to stop looking" he said: 「目で見ることをやめてはいけない、というのがきみの口癖だったな」そう彼はいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
目にする
   
look at ...: 〜を目にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
look and see sb’s car pull in: (人の)車がやってきて停まるのを目にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
目をむける
   
look sharply at sb: (人に)きっとした目を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
目をやる
   
look southwards: 南の方に目をやる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
look slyly up at the crown: 盗み見をするようにちらりと王冠に目をやる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
look out the window: 窓の外に目をやる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
look out at ...: 外の〜に目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
look longingly at sth: 〜に恨めしく目をやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
look into ...: 〜に目をやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
look in that direction: そっちに目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
look down at ...: 〜に目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
look at sb a moment, smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
look at ...: 〜に目をやる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
look along the rack: 書棚にそって目をやる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 31
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
目を開ける
   
look back: ふたたび目を開ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
目を向ける
   
look toward one’s left: 左のほうに目を向ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
look to sb inquiringly: (人に)質問の目を向ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
don’t look at sb: (人の)方には目を向けない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
目を転じる
   
look over the tank to his left: 左方の戦車へ目を転じる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
目を落とす
   
look into one’s drink: グラスに目を落とす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
目色
   
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
予見する
   
look dimly toward the future: 暗澹たる未来を予見しているようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
容姿
   
you don’t look like sb: きみの容姿が(人とは)大違いだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
容貌
   
the good looks: ハンサムな容貌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
one’s precise, mannerly good looks: (人の)端正な容貌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
good looks: 恵まれた容貌 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
様子
   
look very bad: 様子が少し変だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
look terribly wrought up: ひどく打ちのめされた様子だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
様子をうかがう
   
look at each other surreptitiously: お互いそれとなく様子をうかがう メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 15
様子をする
   
look quite startled: 驚いたような様子をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
様相
   
it all looked different now: 〜の様相が一変した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
have a ominous look: 不吉な様相を呈する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
要求する
   
look for ...: 〜を要求する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
Tweet