Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
string
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ひも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118

一条
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
酔う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
文字列
   
辞遊人辞書
連続
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

string sb along: (人に)ぶらさがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
string sb along: (人に対して)本気ではない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
string of shops: 店々 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 131
pull strings: あらゆる手を使って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
one’s string of affairs: 女出入り 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
a string: ひとつながり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
take second string in a sb’s set-up: (人が)次の段階に進む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
soft rays of the sun like a string of beads: やわらかな珠のような日差し 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
see a tiny string of dots creeping: けし粒のような行列がのろのろと這っていくのが見える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
sb strung out across most of the world’s time zones: 時差のある世界各地の人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
pull the puppet strings: 背後で糸を握る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
pull strings in order to do: ずるく立ちまわって〜するように工作する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
lots of young girls in string bikinis: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
have a string of money problems all at once: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 582
have a string of girls one can summon at a moment’s notice: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
be strung out up that steep slope: あの急な斜面を〜がもたもたしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 242
be all strung out: ヤク漬けになってる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 194
attach one thin string: 一つだけ条件をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
a whole string of questions: いろいろな疑問 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 335
a string of insults directed at ...: 〜のことを罵倒する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
ツイート