× Q 翻訳訳語辞典
did  
たしか〜したおぼえがある
   
did talk to sb about ...: たしか〜について、(人と)話したおぼえがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those splendid stars above us: われらの頭上に燦と輝くあの星
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
did not seem much of an accomplishment: 大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
Actually, dancing did gradually perk Midori up: たしかにディスコで踊っているうちに緑は少しずつ元気を回復してきたようだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
actually the joker did turn up shortly: なるほどジョオカーは間もなく出た
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
It might be a little better if you didn't actually: ほんというとね、そのほうが助かる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
if one actually did ... instead of doing: 〜したのでなく〜したのなら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
didn’t do but ... actually ...: 〜しなかったけど、〜はしなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
the candid hero admitted;: 気さくな英雄は譲歩した
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 62
Sanford admitted that he did not: 「知らない」。サンフォードは正直に答えた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 363
I admitted that I didn't see the alternatives: わたしが代案がないことを白状した
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
didn’t have an affair with sb: 男と女の関係にはならなかった
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
after what sb did: (人の)やったことを考えてみると
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
no man before one and no man after one until sb, XX years later, did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
finally did after ...: 〜したのは〜してからであった
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
after one did all this: これだけの手を打ったうえで、はじめて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
after all, one did: 〜していたのだから
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
shortly afterwards, one did: その日はそれで〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
Lamont did not expect to hear from Bronowski again: ブロノフスキーからその後連絡があるとはラモントは期待していなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
nor did one see sb again: それっきり(人とは)会えなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
'Like poor King Richard from the Crusades, you did darling!' Connie agreed: 「そうよ、遠征から帰ったかわいそうなリチャード王みたいに」コニーがひきとった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
The factions had their vested interests and didn't agree: それぞれの派に既得権があって、意見の一致がなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
He did not want to alarm him: 相手を驚かせたくはない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
if one did one would be more alarmed: 〜するほうが不自然なぐらいだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
all has turned out splendidly: 何もかもうまくいっている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
did not say that at all: 返ってきた答えは似ても似つかないものだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
all I did was: 他にどうしようもないし
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
what did you gather from this allusion to ...: 〜という言葉に、何か思いあたることはありませんか
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
almost never did: 〜するなどは、ついぞ、ないことだった
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
almost didn’t know sb: 見違える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 17
also know what one did: (人が)〜したことも事実だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
Her altruism was applauded, but it did not answer the practicalities: 彼女の滅私の精神には拍手がわいたが、実際問題の解決にはならなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
always did: 昔から〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
the way one always did: いつものでんで
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
always did: 〜したものだった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
'But what did you study?' said Pym amazed: 「大学でなにを勉強したんだ」ピムは唖然としてきいた
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
And that could lead to kinds of trouble he didn't even want think about: そうなったら最後、ぼくは考えたくもないようなトラブルの渦に巻きこまれてしまうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
And they did so: はたしてそのとおりでした
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 43
And did it have your Ticket?: ふうん、そのお店、あなたの欲しいものに正札が貼ってあったの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
And you didn't recognise the handwriting?: もしや筆跡に見覚えはなかったろうね
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
one did and did: 〜したなり〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
I just didn’t feel so angry: なんだか腹の虫がおさまってしまったの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
announced candidate: 出馬を表明した候補
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
His British accent didn't hide his annoyance: イギリス訛りは彼の不機嫌を隠しおおせていなかった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
didn’t leave any address book behind: アドレス帳みたいなものは残していかなかった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
She didn't want to hear about his work at all anymore: もはや、彼の仕事のことにもぜんぜん耳を貸さないようになっていた
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
if anything did happen: もしもの事があったら
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
But she didn't look at him, anyway: でもいずれにせよ、彼女は彼には見向きもしなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
He couldn't really remember, and it didn't matter much, anyway: どうしても思い出せなかったが、いまとなってはどうでもよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
He didn't like cheese when it was hot and runny anyway: そもそもキートンは、熱くて糸をひくようなチーズが好きではなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
Anyway, did you come up with any worthwhile conclusions?: それはともかく、納得のゆく結論は出たかい?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 262
Anyway, I didn't have much choice: ただ選択の余地はあまりなかった
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 29
Anyway, the flying did it, said Connie: ともあれ、ことをはこんだのは空の旅だった、とコニーはいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
Import substitution did not work anywhere it was tried: しかし、「輸入代替」の試みはことごとく失敗に終わった
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 296
there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
He did not argue; he simply walked away: 口ごたえせず、ただ黙ってその場を立ち去るくらいだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
diddle around with that thought: それについてしばらく考えをめぐらせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
the hours passed, and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
as sb did so: その隙に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 192
She assumed it had to do with work and didn't press the point: 仕事のことだろうと察して、問いただすことはしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
autodidact:自学する人
辞遊人辞書
autodidact:自学者
辞遊人辞書
autodidact:独学する人
辞遊人辞書
autodidact:独学者
辞遊人辞書
autodidactic:自学の
辞遊人辞書
autodidactic:独学の
辞遊人辞書
autodidactic:独学的
辞遊人辞書
autodidacticism:自ら学ぶこと
辞遊人辞書
autodidacticism:自学自習
辞遊人辞書
autodidacticism:自習
辞遊人辞書
autodidacticism:独学
辞遊人辞書
autodidactism:自ら学ぶこと
辞遊人辞書
autodidactism:自学自習
辞遊人辞書
autodidactism:自習
辞遊人辞書
autodidactism:独学
辞遊人辞書
why didn’t he just back off a little: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
You did a beautiful job, as usual: いつもながら、おみごとな仕掛けでごさいましたね
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
Because it'd be chaos if stations didn't have names: だって駅に名前がなきゃ困るじゃありませんか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 240
... because I didn’t really feel like doing: 〜したくなくて〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
never did ... before, or since: 〜するなんてことは、あとにも先にもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
I didn't know how to begin, so I began by telling her that: どう切り出せばいいかわからなかったので、正直にそういってみた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 326
had hardly begun to do when one did: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
did you believe it: きみは真に受けたのか
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
She didn't like me much, but she liked me better: 好きといってもたいしてじゃないが、まだしもマシだったんだろう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
The bit about snowslides didn't register with me,: 雪崩に関する記述はもうひとつピンと来なかったが、
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 133
Again DiMaggio did not bite: ディマジオは、この球にもひっからなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
“We didn’t have much luck there either,” sb state bluntly: 「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
did not seem very bothered: わりと平気だったみたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
did not seem to be bothered by ...: 〜の影響はなかったみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
never did the sun go down with a brighter glory on ..., than ...: それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
Agents of Charles's brilliance didn't grow on trees: チャールズのような抜群の頭脳をもった諜報員はそんじょそこらにごろごろしているものじゃない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
did you bring in the wash?: 洗濯物、入れた?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
Still, Noriega did not budge: それでも、ノリエガは動じなかった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 229
a sordid business: 見苦しいいざこざ
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170bad
ツイート