× Q 翻訳訳語辞典
believe   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜だ
   
I don’t believe ...: 〜じゃないわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
〜だったようじゃないか
   
I believe it failed: 不首尾だったようじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
〜だろうな
   
..., I believe: 〜だろうな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 180
〜という気持ちを持っている
   
everybody believes that ...: 〜という気持ちを誰しも持っている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
〜と考えられる
   
I believe that ...: 〜と考えられるのであります 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
〜にちがいない
   
he believed she had finally had the seizure: アニーはそのとき決定的な発作におそわれたにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
〜のはずだ
   
He believed he had something else: ほかになにかあったはずです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
〜家
   
believe in free love: 自由恋愛家 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
〜賛成派
   
I don’t believe in suicide: わたし、自殺賛成派じゃないのよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
〜主義者
   
believe in free trade: 自由貿易主義者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137

うのみにする
   
believe everything: ぜんぶうのみにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
かたく信じている
   
believe in one’s heart: 心の底でかたく信じている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ぜったい
   
..., believe me: ぜったい〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
たしか
   
I believe ...: たしか〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
たしか〜だ
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
たしか〜のはずだ
   
Introduced to Japan in the early Meiji era, I believe: たしか明治初期に日本に輸入されたはずです 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
つもり
   
believe oneself to be rational: 冷静を失っていないつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
とびつく
   
believe the worst: 最悪の結論にとびつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
はっきりと確かめることのできる
   
It is something I can touch and hold and believe in: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
ほんとにする
   
half believe one’s own imaginations: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 88
まじめに考えている
   
believe in protecting ...: 〜の保護ということをまじめに考えている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
まともに受け取る
   
believe what sb be saying is so: 今いったことをまともに受け取る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
ようですな
   
I believe that ...: 〜なようですな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
らしい
   
believe that ...: 〜らしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86

意見
   
believe ...: 〜という意見である ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
鵜呑みにする
   
believe everything one reads: 書いてあることを鵜呑みにする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
何にでも〜だ
   
believe in bicycles: 何にでも自転車だ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 78
確信がある
   
believe that ...: 〜という確信がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
確信する
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
額面通りに受けとる
   
no one believing ...: 〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
奇跡の存在を信じる
   
believe: 奇跡の存在を信じる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 293
気がしてしようがない
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
気に入る
   
believe in sth: (物を)気に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
疑う
   
not believe one’s eyes: 眼を疑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
考えている
   
believe that ...: 〜と考えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
考える
   
older than sb will believe: (人が)考えているよりずっと歳をとっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
do you have any reason to believe that ...: 〜とは考えられませんか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
believe that ...: 〜と考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
考え方が根強い
   
Japan believe that: 日本では〜という考え方が根強い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
思いがある
   
part of one still believe that ...: いまでも頭のどこかに〜という思いがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
思いこむ
   
there are a number of people who believe ...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
believe one is responsible for ...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
思いなす
   
actually believe oneself ...: 自分は〜だと思いなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
思い込んでいる
   
believe that ...: 〜と思い込んでいる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
思い定める
   
believe that ...: 〜と思い定める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
思う
   
we could easily believe it: なるほどその通りだと思った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
the handwritten original of sth--composed, I believe by sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
lead sb to believe that ...: 〜と思わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
I believe ...: わたし思うに〜ではないかと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
come across what I believe is ...: ルガー(だと思う)を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
believe that ...: 〜と思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
be ready to believe that ...: 〜と思ってもいたしかたない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
be inclined to believe that ...: 〜と思っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
always believe that ...: 〜とずっと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
自信
   
believe one is on the right track: 捜査の方向に対する〜の自信 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
a sign that one believed one could do: 〜する自信のあらわれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
自負している
   
I believe I've had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた、わたしはそう自負してますがね バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
承知している
   
honestly believe: いやというほど承知している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
信じこむ
   
do not completely believe: 頭から信じこんだわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
信じている
   
secretly one believe that ...: 人知れず〜と信じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
quite believe: 心から信じている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
信じてる
   
you don’t believe that: あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
信じる
   
you won’t believe it: 信じないと思うけど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
would not say one believe sb: (人を)信じる気はさらさらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
when one does, one believes that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
too incredible for one to believe: 〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
somewhere in one’s heart one believe that ...: 〜とどこか心の奥で信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
really can’t believe that ...: 〜なんてうまく信じられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
really believe ...: 〜と信じこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
really believe: 本当に〜をそっくり信じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
nobody would believe ...: 〜とは、だれも信じないにきまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
it is just too much for one to believe: (人には)どうしても信じられないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
it is hard for sb to believe ...: (人には)にわかに信じがたいことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
I have trouble believing that: 信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
I’m not sure I believe that one: そいつは信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
I’ll have to see it to believe it: やはり、この眼で見てから信じることにしたいね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
honestly believe ...: 〜を本気で信じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
have trouble believing sb: (人には)すんなりとは信じられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
firmly believe otherwise: あくまでもその反対を信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
don’t believe one see what one think one see: まったく自分の目がまだよく信じられない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
believe sth as absolutes: 〜を頭から信じる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
believe more in sb: 〜を信じたほうがまだましだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
believe me: 信じていいわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
believe it or not: 信じられないかもしれませんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 83
believe in ungodly values: 神の道に外れた価値を信じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
believe in sth: 〜を信条とする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
believe entirely in ...: 〜を心から信じる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 112
be believed: 本人の言を信じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
信条
   
sb believe that ...: 〜というのが(人の)信条だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
信念を持つ
   
believe firmly and absolutely in sth: (物事に対して)確固とした絶対的な信念を持つ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
信頼をおく
   
believe in sb absolutely: (人に)全幅の信頼をおく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
真にうける
   
believe what people tell me: みんながいうことを真にうける キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 65
believe one’s story: (人の)話を真にうける ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
真に受ける
   
did you believe it: きみは真に受けたのか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
"I was so green," he remembered long after, "that I believed him, too.": 「まだうぶだったから、それを真に受けたよ」と、後年ヘンリックは当時を振り返って語った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 108
認める
   
don’t believe in ...: 〜というものを認めない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
納得する
   
make oneself believe: 自分を納得させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
必要だと思う
   
do not believe in thank-yous: (人は)礼儀なんてものは必要ないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 73
本気でそう思う
   
believe ...: 本気でそう思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
本気にする
   
believe sb: 本気にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

we believe ...: 〜ですね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 239
stuff sb believe: (人の)信条
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
not believe: 思ってもみない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
never believe ...: 〜とは思えない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
if you believe it: なんと
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
I don’t believe it: まさか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 465
I can’t believe it: まさか
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
I believe: もちろん〜でしょうね?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
I believe you: そうだろうともさ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
I believe sb: たぶんそのとおりだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 587
I believe sb: 疑う理由はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
I believe ...: 〜に違いない
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 12
I believe ...: (〜だ)ね?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 169
I believe ...: そのはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
I believe ...: たしか〜してたはずだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
I believe ...: 確か〜はずだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
hard to believe: すぐにはおわかりいただけない
don’t believe what one is hearing: 耳を疑う
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
Don’t believe sth: 〜は忘れろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
cannot believe: 別に〜とも思えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
can not believe: 信じ難い
can barely believe one’s ears: 耳を疑う
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 449
can’t believe what I am hearing: 耳を疑う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
can’t believe it: ちょっと虚をつかれた感じだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 61
can’t believe it: 目を疑うね
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 59
believe you me: 嘘じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
believe that ...: というのが(人の)思想だ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 12
believe sb: (人の)言葉を信じる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
believe sb: (人の)言葉を真に受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
believe me, ...: 嘘偽りなく、本当に〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
believe me: あとで吠え面かくんじゃないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
believe me: きっと
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
believe me: じつはおれたち
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
believe me: なんと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
believe me: まあ見ててください
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 228
believe me: 言っておくが
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 279
believe me: 請け合ってもよいけれど
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 250
be popularly believed: つい世上でも、〜という噂さえ流れていたほどだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
you wouldn’t believe it to look at me now: 今じゃもう見るかげもありませんが
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 81
you won’t believe this: おどろいてはいけないぜ
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
you won’t believe sth: びっくりするぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 387
you won‘t believe what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
you got to see sth to believe it: (物事は)この世のものとは思えないよ
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 68
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
you better believe it: いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
you’d better believe it: 大丈夫、心配ないさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
wouldn’t believe this place: 想像もつかないところにいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
very hard to believe: 信じられないくらいの腕だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
truly believe that ...: 必ずや〜と信じこんでいる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
sth lead me to believe that ...: ということはつまり、〜
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
some scholars believe ...: 一部には〜と言う学者もいる
seem hard to believe: とても現実的でないような気がする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
sb will never believe in sth quite as much as sb believe in A: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない
sb can easily believe sth: (人に)とって〜は当たり前のことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
presumably one believe one can do ...: (人には)自信がある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
not one of them would believe that it could happen to him: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 75
never believe sth would serve any purpose: 何の役にも立たないとばかにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 299
listen, hardly able to believe one’s ears: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
keep making believe ...: 〜というふりを見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
just can’t believe it: 狐につままれたような気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
it is hard to believe that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
it’s hard to believe ...: 〜なんて、ちょっと信じがたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
if you can believe it: おどろくなかれ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
if you can believe it: 信じられないかもしれないけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
if one believes ...: 〜を見る限り
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
if one believe sb: もっとも〜の言うとおりだとすれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
I refuse to believe ...: 〜わけがない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 88
I know another place so cheap you won’t believe it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
I just can’t believe how heartless sb is: (人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
I find that hard to believe: それはちょっと鵜呑みにはできない
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 317
I don’t believe it: 嘘でしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
I do not believe in encouraging sb to do ... at all: (人に)〜してもらいたくないのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
I do not believe ...: これっぽちもありゃしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 375
I can hardly believe it: いやあ、まったくなあ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
I believe this because ...: というのも、〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
I believe that ...: 〜ように思われる
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
I believe in due process: たしかに法的な手続きを守るのは大切なことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
I’d like to believe it is: そう願いたいね
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 161
hardly believe that one hear sb aright: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
find sth hard to believe: 〜が嘘のように思われる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
even though one firmly believe that ...: 〜も承知の上だが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
don’t believe sth will do a thing: 〜などなんにもならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
don’t believe in women’s work: 女には女の仕事があるという考えを拒む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
do not believe that is required: その必要は絶対にない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている
do not believe one’s eyes: 肝をつぶす
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 37
do not believe in sth: 〜ってよくないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 374
do not believe in locking drawers: 引出しに鍵をかけないことにしている
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
do not believe in doing ...: 〜するのは感心しない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
do believe that ...: どうも〜なようだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
could scarcely believe what one was reading: 信じられぬ思いで読んだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
could not believe it: 耳を疑った
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 54
could never believed one do ...: まさかこんなに〜なろうとは思わなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 132
can still only partially believe: 未だに半信半疑に思える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
can not quite believe ...: のみこめない気がする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
can not believe one’s eyes: わが目を疑う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
can not believe it: なんともこいつはひどい話だと思う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not believe it: 自分の耳を疑う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 94
can hardly believe one’s own ears: 急に言われても信じられない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
can hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
can hardly believe ...: 〜といっても、にわかに信じようとしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
can’t quite believe sth: 半信半疑である
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 170
can’t believe the mess inside: 中は目を覆いたくなるような惨状を呈する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
can’t believe that ...: 〜とは情けない
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 13
can’t believe that ...: 〜なんて思いもよらない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
can’t believe one’s luck: 願ってもない幸運
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 38
can’t believe one’s eyes: びっくり仰天する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
can’t believe one’s ears: びっくりする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
can’t believe it is true: その実感がない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
but I refuse to believe it: 〜?とんでもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
believe the only three valid purposes microwaves serve: レンジの有効な利用法を三つに限定している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
believe that sb be really a very good husband, but that ...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
believe that in life ...: (人は)〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
believe sb is telling one the truth: すっかり真に受ける
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 49
believe sb can do: 成算がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
believe one could safely assume that ...: 〜とみてまちがいはあるまい
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
believe me, it stank. Literally: ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
believe me that ...: いっておくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
believe it or not: なんとしたことか
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 275
believe it or not: まさかと思われるかもしれないが
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
believe it or not: 信じてもらえないかもしれないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
believe in sb’s long term future: (人の)将来を長い目で見る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 272
behave so well I can hardly believe it: 気味が悪いみたいな慎みようだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
be quite prepared to believe that ...: 認めるにやぶさかではありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 39
be believed to be ...: 〜とおぼしい
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
and would you believe it?: そうしたらどうでしょう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
am I meant to believe you?: 嘘じゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
I will always believe: 一生信じる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 344
'Does Bowden really expect me to believe that yarn?' he asked angrily: 「ボードンは本気であんな話を私に信じさせようというのか」おこったように彼はいった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 233
refuse to believe sth that awaits one: (物が)目前にひろがっているのに信じようとしない
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 40
Since you don't believe me, you can only consider all possibilities blanks: 先生は信じていないから、どんな可能性も飛躍にしか感じられないんだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
As I believe I told you before, I am a busy man: 前にも言ったと思うけれど、私は暇じゃないんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
if you can believe it: 信じがたいかもしれんが
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
I believe I can claim to know a great deal about ...: これでも知るところは多いと自負している
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
the one thing in which you believe completely: 存在を信じられる唯一のものだと心から信じられる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
could hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
try to decide whether to believe sb: (人の)言を信じたものかどうか考える
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
want desperately to believe that ...: 是非〜してほしいと思う
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
I believe in due process: 法的な手続きを守るのは大切なことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
some dumb make-believe: くだらんでっちあげのたぐい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 286
Sometimes, believe me, we even saluted each other: じつはおれたち、とぎどき敬礼し合うこともあるんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
believe every word: 一言のこらず信じる
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 9
everything one have heard about ... leads one to believe that ...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
can hardly believe the evidence of one’s senses: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
find it hard to believe that ...: 〜ではないと信じている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
firmly believe to be ...: 〜とばかり信じている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
I do not believe that I could have fixed on ...: 〜はちょっと捜しあてられまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
That guy will fold, believe me: あの男はぜったいくずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
I believe I have something that's going to make you very happy, Brian: ブライアン、きみが大よろこびするものがあるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
have to believe ...: 〜としか思われない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 35
believe sth in with all one’s whole heart: 思いっきり信じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
honestly believe: 本気で信じる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 34
ツイート