Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
purpose

主要訳語: 目的(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ため
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
ためらいのない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
なにか思うところ
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 163
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 274
わけ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

意味
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
機構
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
決意
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
魂胆
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
人為的
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
狙い
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
必要
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
目的
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
目的意識
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 171
目標
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
要領
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
理想
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 169
理由
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with set purpose: 一心に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 209
tax purposes: 税金対策 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 221
serve one’s purpose: お役ご免になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 143
serve its purpose: ちゃんと役に立つ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
sb’s real purpose: (人の)真意 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 205
in common purpose: 心をひとつに合わせて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 91
for protocol purposes: 形式上 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
for one’s purposes: これからやることには タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
for all purposes: どこから見ても デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 29
think it as dicking around with a purpose: やみくもにほじくり返すわけではない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 15
there is no purpose to ...: 〜する意図は毛頭ない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 49
there is no purpose in ...: (〜してみても)始まらない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 274
the purpose is to express ...: 〜という意味である 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
that’s one’s one purpose: そうでないと、用をなさない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 229
serve a purpose for sb: (人に)とってはもっけの幸いだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 129
people whose company is shared for some purpose other than money: 金銭抜きで楽しむ人々 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
meet with sb for the purpose of a conversation, not an interview: インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
lack any real purpose or direction: これといったものも身につかない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
it is a matter of seriousness of purpose: 問題は本気でやる気があるかどうかだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
have wrapped themselves together for the purposes of plesure: ぴったりからみあってお楽しみの最中だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
have no useful purpose: なんの実用性もない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
have a sense of purpose: ひどくまじめ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
have a purpose after all: あながちむだではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
guess the purpose of sb’s talk: (人の)話にほぼ見当がついている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
doubtless serve little purpose: おそらくなんの役にもたたない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
don’t serve any purpose: 何にもなりはしない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
do for a purpose: 〜するのはわけがある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 78
buy for the purpose: わざわざ買い求める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 18
believe the only three valid purposes microwaves serve: レンジの有効な利用法を三つに限定している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be no doubt admirable for the purpose of catching the eye: 目につきやすいことは確かだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
ツイート