× Q 翻訳訳語辞典
hard   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しがたい
   
sth hard to name: 定義しがたい〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257

いっしょうけんめい
   
think about ... hard: いっしょうけんめい考える アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 145
いやに
   
He'd only had three beers, but they had hit him hard: ビールを三本飲んだだけなのに、それがいやにきいてしまったのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
うんと深いところで
   
it sucks hard: うんと深いところでひっかかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
おいそれと
   
the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind: 魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
きっと
   
look at sb hard: (人の)顔をきっと睨む オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 53
きつい
   
life is hard: 人生はきつい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
Here it is, end of a long hard day, and Annie and Todd are still dead!: きつい一日だって? でもアニーとトッドはいまも墓のなかだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
hard labor: きつい仕事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
hard drug: きつい薬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
give sb a hard assessing stare: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
a hard time for sb: (人にとって)きつい時期 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
けわしい
   
give sb hard look: けわしい視線を隠そうとしない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
こたえる
   
be just too hard on sth: 〜にこたえてたまらん ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 468
このときとばかりに
   
jump hard: このときとばかりに飛びつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
こわい
   
Harder than the gingery man: 金褐色の髪の男よりもこわい相手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
こわばること
   
Her expression was hard her body poised, on the alert: 表情はこわばり、からだの線が身がまえるかたちになっていた 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
こわもてのする
   
be marked by a hard masculine neatness: こわもてのする男っぽい小ぎれいさを誇示する ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
ごくりと
   
swallow hard: ごくりと唾を呑む フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
さほど面倒でない
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
さんざん
   
even after the hardest mental labor: さんざん考えに考えたあげく オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 22
be ridden hard: さんざん乗りまわす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
しきりに
   
be shaking sb hard trying to wake sb up: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
したたか
   
hit one’s head hard on ...: 〜にしたたか頭をぶつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
したたかな
   
I'm not one of the hard ones but there's a kind of respect for a lifer: わたしはしたたかなほうじゃないし、それに、終身刑を務めてる者は、一種、敬意の目で見られてるんでね フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 21
hard bustards: したたかな連中 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9
a hard woman: したたかな女 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 331
しんどい
   
all the hard work: こんなしんどい仕事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
じっと
   
think hard: じっと心に念じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
stare hard: じっと見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
look hard at ...: 〜をじっと眺める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 84
give sb a hard look: じっと(人を)見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 465
ずいぶんと
   
most men drink hard: たいていの人間がずいぶんと飲む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
たいへん
   
it is hard to do: 〜するのがたいへん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
たいへんな
   
have a hard life: たいへんな人生を送る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
ちゃんとした
   
a hard snitch: ちゃんとした密告屋 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 109
つい
   
Nature lived hard by: 「大自然」という存在がつい近くにいる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 11
つよく
   
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
give the corkscrew three hard twists: コルク抜きをつよく三回ひねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
つらい
   
hard work: つらい仕事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
づらい
   
it is too hard a thing to say: とてもいいづらいことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
とことん突きつめて
   
think hard: とことん突きつめて考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
とんだ
   
hard hit: とんだこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
どさっと
   
go down hard: どさっと倒れる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 126
どんなに
   
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
なかなか〜しない
   
hard to reach: なかなかつかまらない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
and tradition dies hard in England: イギリスでは伝統というやつがなかなか死なないんですよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 266
はげしく
   
weep harder: いよいよはげしく泣きじゃくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
one’s heart pound harder than ever: 心臓が前よりもはげしく高鳴る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
ぱたぱた
   
ひと苦労
   
it is hard to do ...: 〜するのがひと苦労だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
it is hard to do: 〜するのはひと苦労だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
it’s a hard chase: 追いかけるだけでもひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 170
ひどい
   
it’s wery hard to spile sb: 風穴をあけるなんざ、いくらなんでもひどい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 106
hard days: ひどい時代 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 19
ひどい話だ
   
it’s hard in the law to spile a man: 土手っ腹に風穴あけるなんてなあ、いくら法律でもひどい話だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
ひどく
   
hit sb so hard: (人が)ひどく打ちのめされた状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
ひややかに
   
say with a hard grin: ひややかに歯を見せて笑う ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104
まっすぐ
   
look at sb hard: まっすぐ(人を)見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 84
まともに
   
look sb hard in the eye: (人の)眼をまともに見据える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
むずかしいこと
   
that’s too damn hard: むずかしいことを訊かないでくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
やっきになって
   
work so hard to frighten sb: (人を)怖がらせようとやっきになっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 89
よく
   
work hard: 仕事はよくやる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
わるく
   
hard feelings about ...: 〜のことをわるく思う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 231

イバラの
   
hard road: イバラの道 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
カチカチに
   
get as hard as a rock: 石のようにカチカチに変る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
コチコチした感じの
   
with a hard weathered face, gray forlorn eyes: コチコチした感じの、陽焼けした顔と灰色のわびしげな眼をした カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84

悪い
   
with times so hard and money so tight: 悪いご時世でどこも懐が寒いから セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
悪党
   
call sb mean and hard: (人を)恥知らずだの悪党だのと呼ぶ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
一心に
   
work hard and steadily: たゆまず一心に勉強しつづける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 403
一生懸命に
   
no matter how hard sb might try: 幾ら一生懸命になっても 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
鋭く
   
look at sb hard: 鋭く(人を)みつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
苛酷な
   
hard world: 苛酷な世界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
過酷な
   
hard fact: 過酷な現実 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
確かな
   
harder information: もっと確かな情報 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
hard information: 確かな情報 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
確たる
   
hard base: 確たるもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
hard base: 確たる根拠 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
確実な
   
some hard evidence: もう少し確実な犯跡 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 479
Palmer, if I had hard evidence, I'd speak up: パーマー。確実な証拠があれば、あなたに言われるまでもなく、進んで発表しているわ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 331
hard proof: 確実な証拠 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
楽じゃない
   
It’s hard adjusting ...: 慣れるのは楽じゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
楽ではない
   
the life of a detective is a hard one: 探偵稼業も楽ではない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 177
汲々と
   
hard to do ...: 〜するのに汲々とする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 140
強く
   
push sb hard: (人を)強く突き飛ばす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
push hard for a meeting with sb: (人との)会談を強く求めて譲らない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
強気に
   
act hard: 強気に出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
強烈な
   
a hard bolt of pain: 強烈な痛みの電流 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
苦しい
   
hard times: 苦しい時代 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
苦手
   
be a hard sth for sb: (人は)〜を苦手にしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 260
苦労する
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
懸命に
   
be not uncovered, no matter how hard sb seek one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
激しく
   
cry, long and hard: 長いあいだ激しく泣く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
cry harder: ひとしお激しく泣く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
穴があくほど
   
look hard at ...: 〜を穴があくほどにらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
険しい
   
sb’s face become hard: 表情が険しくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
厳しい
   
the years of hard distance: (人の)あいだを隔てていた厳しい歳月 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
骨惜しみせずに
   
work hard: 骨惜しみせずに働く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 163
骨ばった
   
hard little hands: 小さな骨ばった手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 207
骨だ
   
be harder than one have expected: 思った以上に骨だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
骨が折れる
   
make it hard to do: おかげで、〜するのに骨が折れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
   
be hard to convince sb that she didn’t care: どうでもよかったと(人に)信じさせるのは骨だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
硬い
   
the hard crusty earth: 硬いかたい大地の表層 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
硬さを見せる
   
the sea is hard as slate: 海がスレートのような硬さを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
荒々しい
   
with a sudden hard gesture: いきなり荒々しい手つきで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
slam sth hard enough to rattle the glass: ガラスがびりびりとふるえるほど荒々しい叩きつけようだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
荒っぽい
   
hard landing: 荒っぽい着陸 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 307
根気のいる
   
hard work: 根気のいる仕事 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 42
散々
   
after thinking hard: 散々考えたあげく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
残念
   
the hardest part is ...: 〜は何よりも残念だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
思いきり
   
punch sb hard: 思いきり(人を)殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
deliver some hard blows to ...: 〜を思いきり殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
cut the wheel hard left: ハンドルを思いきり左に切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 440
思いきりつよく
   
bring one’s hands forward, hard: 手を思いきりつよく、前に投げおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
思い切り
   
hit a ball hard: 思い切りバットを振る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
至難のわざ
   
it is hard to imagine sth: 〜は想像するだに至難のわざである トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
実に苦しい
   
it is a hard matter to preserve the innocent deceit: いかに善意の偽りとはいえ、隠しているのは実に苦しい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
手ごわい
   
be hard to beat: 敵にまわすと手ごわい トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
手に負えない
   
teach hard boys: 手に負えない子供たちをまともに教育する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
make it hard on me: 手に負えない人だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
手間がかかる
   
have a hard time catching cabs: タクシーをつかまえるのに手間がかかる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
手荒く
   
setting one’s glass down hard: 手荒くグラスを置く ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 90
受容しがたい
   
no doubt the thought of doing is hard for sb: 〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
柔らかすぎない
   
a good hard bed: 柔らかすぎない立派なベッド ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 94
重い
   
every step is harder and harder to take: 一歩進ごとに足が重くなっていきます。 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 74
衝撃
   
take it the hardest of all: いちばん衝撃は大きい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
情のこわい
   
be the sort of hard man: 情のこわいひとだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 180
心を痛める
   
it is hard enough on sb, doing: 〜するだけで、(人が)心を痛める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
真剣に
   
seek hard: 真剣に探す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
look hard into oneself: 自分を真剣に振り返る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 27
真面目に
   
work hard on sth: 〜に真面目に取り組む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 389
親身になって
   
look hard: 親身になって探す 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 16
身を粉にして
   
work hard: 身を粉にして働く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 138
辛い
   
have a hard time going without a woman’s intimacy: 女性との深い関係なしで長い期間暮らすのは、(人)には辛いことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
be a kind of a hard thing to talk about: 〜を口にするのは辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
辛さ苦しさ
   
tell sb how hard it is to do: 〜することの辛さ苦しさを語る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
辛気くさい
   
do it the hard way: 辛気くさいやりかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
勢いよく
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
精を出す
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
精根
   
work as hard and as long as one can: 机の前で精根のつづく限り働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
精出して
   
work pretty hard: かなり精出して働く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 411
精悍そうな
   
hard man: 精悍そうな男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
切迫した
   
hard breathing: 切迫した息づかい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 36
大きな
   
be hardest hit: 最も大きな打撃を受けている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
大変
   
none of that explains why it’s so hard: それが大変だという理由はどこにも見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
even harder to do: 〜するのはもっと大変だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
努力のいる
   
be harder to talk about sth: ここは少々努力のいるところだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
豆々しく
   
work hard: 豆々しく働く 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 309
動かしがたい
   
hard evidence: 動かしがたい証拠 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
難儀
   
the harder it would become: 〜は難儀になってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
忍びがたい
   
find it harder than sb have expected to do ...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
熱心に
   
come down on sb hard: 熱心に(人を)説きつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 33
悩ませる
   
be hard on sb: (人を)悩ませる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
負担
   
This last ordeal looked even harder than three years of law school: この最後の難関はマーサにとって、法律を学んだ三年間をすべて合わせたよりもなお大きな負担と見える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
並大抵のものではない
   
sb’s time at ... is hard on sb: (場所)での(人の)日々が並大抵のものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
本降り
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
厄介
   
it is hard to do: 〜するのは厄介だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 157
躍起に
   
work hard to ...: 躍起になって〜する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417
躍起になる
   
try hard: 〜しようと躍起になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 112
有無を言わさぬ
   
hard proof: 有無を言わさぬ証拠 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 48
有力な
   
be based on a new hard information: 新しく出てきた有力な情報にもとづく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
容易ではない
   
be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
律儀に
   
good folks have to search long and hard to find ...: 良心的な店員たちは、律儀に長時間かけて、〜を探してくれる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 213
力をこめて
   
bring one’s hand down hard: 力をこめて手を押し下げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
冷酷な
   
an odious, stingy, hard unfeeling man: いやな、けちな、冷酷な、薄情な人 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 88
ツイート