Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
although
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜くせに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
〜しつつ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
〜だというのに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
〜とはいえ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
〜ながら
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
〜にしろ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
〜はありながら
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51

いくら〜
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 43
かといって
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
くせに
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
しかしまた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
じつは〜だけれど
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
それなのに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 50
ただ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
ただし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
でも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
といって
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
もっとも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
もっとも、〜だけれど
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
もっとも〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
もっとも〜だが
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
わりに
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

although ...: 〜していたものの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
although ...: じっさいには、〜だが マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
think, although that, of course, is impossible: そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
have to do although one know one will hate to do it: いやでも〜しなければならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
although sb wasn’t ever a lucky child: そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
although he was so old: そのとしで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
..., although it is hard to tell: 〜だが、そうとはいいきれない節もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
ツイート