× Q 翻訳訳語辞典
habits   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜への取り組み方
   
There, Freddie Hutchinson, his manager, did not appreciate his work habits: タイガースの監督フレディ・ハッチンソンは、マクダーモットの野球への取り組み方が気にくわなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458

習慣
   
the habits of years are not easily broken: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

accepting the habits of weather: 天候の気まぐれに支配されている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
the habits of many years are not easily cast aside: 長年にわたる習慣はどうにもならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
one’s habits are simple to the verge of austerity: 日常の起居は峻厳なまでに簡素だ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 48
can not put away the automatic habits: 習慣をぬぎすてることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
this isn’t the time to indulge in any bad habits: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
You remember I said before that Ackley was a slob in his personal habits: さっき、僕は、アクリーのことを、だらしのない野郎だって言ったのを覚えてるだろ?
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
old habits are hard to break: 習慣というのは恐ろしいものだ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
so very great is the improvement Time has brought about in such habits that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
quaintly charming habits of sth: ほほえましい〜の奇習
be clean in one’s personal habits: 身のまわりが清潔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
stay away from bad habits and crime: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be so crumby in one’s personal habits: だらしがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
cultivate one of these habits: こういう習慣をおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
her habits are consonant with the customs of sb: 彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
with unsavoury but glamorous habits: あまり品行はよろしくないが人も羨む生活を送っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 10
the habits of weather: 天候の気まぐれ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 17
put away one’s habits: 習慣を捨てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
it is strange how powerful habits are: 習慣とは不思議なほど抜けないもの
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
working habits: 仕事上の習性
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
habits of an insect: 昆虫の生態
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
whatever sb’s bad habits: (人の)素行がどれほど悪いものであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
be not improved in habits or in looks, or in manner: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
we have these habits: そういうもんだよ、われわれ人間は
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 246
slouch work habits: 仕事にも身が入らない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
informal sleeping habits: ごろ寝
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 134
be a man of temperate habits: 品行方正だ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
incurably vicious habits: いかにしてもなおらぬ悪癖
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
through habits of speech that are nonessential: さしたる意味もない慣用語を使って
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 61
set down the essential emotional habits: 基本的情動を身につける
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 11
shape our children’s emotional habits: 子供に情動教育をおこなう
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 10
a slob in one’s personal habits: だらしのない野郎
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
Tweet