Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
villa
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
別荘
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

vacation villa: 別荘 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
interviewing the people in this remote village about their nutrition: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
all the people of the village are at the fountain: 村人たちは、一人残らず水汲み場に集まっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
the village women all do: 村の女たちが総出で〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
be known in all the neighboring villages for one’s filial piety: 近隣に聞えた孝行者だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
villainous cab driver with the all-consonant last name: いかにもそれらしいラストネームをもった悪党のタクシー運転手 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 25
In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
and all things ready to go down into the village: さて村へ帰る用意ができ上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
those people with their great villas in the Hase area: 長谷辺に大きな別荘を構えている人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
She convinced her fellow villagers with rational arguments: 筋の通った主張で村人を説得した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the entire village was gathered in a circle around sb: 村の全員が(人の)周りに集まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
already at work on the hilltop beyond the village: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
The blame instinct made the villagers take a stand against the evil doctor: 犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I wanted to interview all the villagers and take samples of their food, and their blood and urine: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Life is boring in these remote villages: 人里離れた村ではほかにやることもない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
in a manner I had seen confident African women act in villages many times before: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
village cut-up stuff: 野暮で茶番じみたせりふ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
dastardly villain: ちゃちな賊 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
desolate villages: 農村の荒廃 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
the edge of the village: 村のはずれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
at the edge of the village: 村はずれに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
get into the village to do some errands: 村へ用足しに行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
the villagers were smiling at me expectantly: 村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
imagine oneself to be facing no-holds-barred villains: 相手が、底ぬけの悪党なら アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
village where the fountain falls: あの共同水汲み場の泉が流れ出している村 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
well-founded fear of the village’s love of gossip: 噂好きの村人を憚る尤もな理由 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 32
a small fishing village: 小さな漁師町 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
the villagers gestured that ...: 〜と、村人が身振り手振りで教えてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
raze the village to the ground: 村をめちゃめちゃに破壊する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
half-fishing, half-farming village: 半農半漁で生計をたてている人の多い町 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
the villagers were happy to share my dessert between them: 村人たちはわたしのデザートを喜んで食べてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
Many of the children in the village had konzo: 子供たちの多くが、コンゾにかかっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
it was not just a housing subdivision, but a full village designed for about thirty thousand people: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
If the villagers really wanted to hurt me: わたしをつかまえる気なら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
impoverished villages: 農村の疲弊 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
people in this remote village: この人里離れた山奥に住む人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
just a village affair: どうせ田舎のことだから アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 86
lie behind the village: 部落の背後にある 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
lots of villages: ほうぼうの村 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
main road through a village: 村の目抜き通り ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 236
to visit a traditional midwife in a remote village: 田舎の村に暮らす、昔ながらの産婆さんに会いにいくためだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
a misnomer of a village: 名前倒れの村 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
on the outskirts of a village: 村の入り口に 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85
to call it a village overstates things: 村というのもおこがましい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
The Philosopher of the village: 村一番の物知り ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
prodigious villain: 言語道断な悪党 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 279
The village is a rather nice place, neat and prosperous: なかなかいい村である。栄えていて小ぎれいで、... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
the villagers were proud to offer us sth: 村人たちは鼻高々に、〜を差し出してくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
I was in a remote and extremely poor village named Makanga: わたしは、マカンガという人里離れた貧しい村にいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
village scarecrows: 村の着たきりすずめども ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
selfconfident and curious villagers watched TV: 外の世界に興味を持ち、自信ありげな村人たちが、テレビを楽しむ姿があった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
three separate villages: 三つの村 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
set the villagers’ tongues to wagging: 村人たちの口の端にかかる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 123
spread about the village that ...: 〜と村じゅうに触れまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 195
the village teacher went and got out the world map: 村の教師が世界地図を取り出した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
poor village named Makanga in the Bandundu region of what was then Zaire and is now the Democratic Republic of Congo: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
through the village: 村道を 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
village:コミュニティ 辞遊人辞書
village:何人もの力 辞遊人辞書
village of the midmen: 平民の集落 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
ツイート