× Q 翻訳訳語辞典
neat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あざやか
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
ありありと
   
have this neat mental image of ...: 〜がありありと目に浮かぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
いい
   
Neat, isn't it?: いいだろ? いい感じだったろ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 40
お上品で
   
these safe, neat little stories: お上品でちまちました、無難な小説 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
かっこいい
   
be neat: かっこいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
かっわいい
   
Neat: かっわいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
きちんと
   
the stacks in a neat pile: きちんと整理された書庫 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
make a net pile of paper: 紙をきちんと重ねる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
fold sth into neat piles: きちんと畳んで重ねていく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
きちんとした
   
be a neat man who always wear a ...: いつ見ても〜というきちんとした身なりだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 41
きちんとして
   
be neat and homey: 万事きちんとしているし、家庭的な雰囲気がある レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 20
きっちり
   
one’s neat black-and-white life: きっちり白と黒に色分けされている(人の)暮らし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
きれいな
   
Your neat round bullet that drills a tasteful hole: まるいきれいな銃弾が、ぽつんときれいな穴をあける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
くっきりと
   
a neat circle is branded into ...: 〜にくっきりと丸い火傷の跡が残る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 81
こざっぱりした
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
こじんまりした
   
a small but neat house that one can rent: こじんまりした貸家 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
すっきりとした
   
with ones usual neat leg: 脚の方もすっきりとした格好で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
すっきり片づいている
   
look neat: すっきり片づいている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
みごと
   
It's a neat trick: みごとですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244

簡単だ
   
neat huh?: 簡単だろ、ね スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 186
軽い
   
be very neat and nimble on one’s feet: 足さばきが軽くて敏捷だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 44
見場のいい
   
垢抜けしている
   
the uniform far neater than that worn by the NVA: 北ヴェトナム兵のよりはずっと垢抜けしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 225
趣味のいい
   
a very neat guy: 趣味のいい人間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
小作りな
   
neat well-formed features of sb’s face: 小作りで整った目鼻立ち アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
身ぎれい
   
It seemed she had meant to appear neat and composed: 最後まで見ぎれいで平静な外観を保つつもりだったらしく、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
整然と
   
in neat military rows: 軍隊式に整然と クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
整理されている
   
生で
   
neat: 生でやる? デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
端正な
   
the neat uniform: 端正な軍服 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
片づく
   
arrive home to find one’s house neat and orderly: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
面白い
   
one of your neatest tricks: あなたが使った一番面白いトリックの一つ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 90
颯爽とした
   
neat bright doctor: あの颯爽として生気に満ちた先生 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sound neat: ぴんとくる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
one’s neat dressing: (人の)ばりっとした服装
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
nice and neat: こざっぱりしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
explanation is neat: 筋はすっきり通る
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 58
don’t look neat: ごたごたする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 399
be neat and tidy: きれいだ
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 36
be neat and cosy: 瀟洒だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
be neat: 奇麗だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
be meticulously neat: いつも隅から隅まで整然とかたづいている
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
possess in a smart neat row along ...: 〜にかわいらしく並べられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
one’s bed is always as neat as a pin: ベッドにしわひとつあったためしがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
make neat deals with sb: (人と)取引きをしてのける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 85
look rather neat and trim: さっぱりした身なりの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
it’s a neat plan: これで八方丸くおさまる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 290
find it too neat too pat: 偶然にしてもできすぎているような気がする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
be neat and tidy: きちんと片づけてある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 95
do look neat: なるほど、すっきり片づいている
That's a neat evasion: 言い逃れしていらっしゃるわ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 258
make neat exploratory incisions: 手際よく、説明口調でこう切りこんできた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
neat-freak: 異常なほどきれい好き
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
neat little house: こぢんまりした家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
the world’s most vigorous neat-freak: 常軌を逸した整理魔
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
perform this neat trick for oneself: その言葉を(人)自身にあてはめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 119
The village is a rather nice place, neat and prosperous: なかなかいい村である。栄えていて小ぎれいで、...
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
Considering how tiny it was, my home was unexpectedly neat and cosy: 僕の家は小さいわりにいかにも瀟洒とでき上がっていました
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
Unfortunately, she was unable to perform this neat trick for herself;: 悲しいことにその言葉をジョスリン自身に当てはめることはできない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 119
ツイート