Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
explanation

主要訳語: 説明(5)   理由(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
意味
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 101
解釈
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 58
原因
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
口実
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
釈明
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
取り繕う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
申し開き
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
説明
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 146
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
説明してくれたこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
打ち明ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
答え
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
逃げ口上
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
読み方
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
納得のゆく説明
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 79
弁明
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 319
本題
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 6
理由
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 82
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 20
理由を言う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
理論づけ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 343
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

perfectly simple explanation: わけをいえば簡単なことなんです ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 7
offer no explanation: 固く口をつぐむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
offer an explanation: 推断する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
with one’s reserved, carefully formed explanations: 緻密で言葉に無駄のない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
various explanations is offered: 〜についてはいろいろに言われている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
the usual form for written explanations: 始末書の形式 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
the explanation is quite simple: ...: 〜までの事である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
the explanation is quite simple: それはすぐ説明のつくことだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 121
seem the more likely explanation: おそらく〜だろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
much of the explanation for ... is to be found in ...: 〜の最大の原因は〜にある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 237
give so exhaustive an explanation to sb: (人に)諄々と説く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
give sb a full explanation: (人に)詳細に教える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 276
give a very simple explanation of ...: 〜をごく単純に説明している 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
be not satisfied with one’s explanation: なんとしても釈然としない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
ask for no explanation: 理由を一言も詮索しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 140
ツイート