× Q 翻訳訳語辞典
facing   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
縁どり
   
with grey facing: グレーで縁どりした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 279

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

among the most pressing problems facing society: 現代社会における最も切迫した問題の一つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
be bad about facing things: いやなことにぶつかると逃げ腰になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 191
a huge slab of insurmountable granite facing that climbs into cloudy infinity: 雲に隠れて高さも知れぬ一枚岩の花崗岩の絶壁は頑として人を寄せ付けまい
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
despite facing more handicaps than ...: 〜以上に厳しい条件を克服して
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 270
sit facing each other: 向き合って坐る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
be facing this dilemma: こうしたジレンマにぶつかる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 177
position oneself facing the entrance: 入り口が見える側にすわる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
a portion of the facing wall: 正面の壁の一部
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
facing ...: 〜を望む
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
sit facing each other: 差し向かいになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
not facing sb: そっぽを向いて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
imagine oneself to be facing no-holds-barred villains: 相手が、底ぬけの悪党なら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
a chair facing sb: 向かいあわせの椅子
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 73
I knew I would be facing this dilemma more and more often: 今後、ますますこうしたジレンマにぶつかるだろうとわたしは予想していた
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 177
Each of the bookshelves seemed to be facing towards him, oppressively: フロアの書棚が一つ一つこちらを向き、それが息ぐるしく感じられた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
'CanIcomein?' the Sheep Man said rapid-fire, facing sideways the whole while: 「中に入っていいかな?」と羊男は横を向いたまま早口で僕に訊ねた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
got worried about him facing time: ボーマンが懲役をくらいそうなのを心配したのかもしれねえ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
ツイート