× Q 翻訳訳語辞典
behind   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のかげ
   
from behind a tree: 木のかげから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
〜のかげに
   
behind the sofa: ソファーのかげに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
〜のむこう
   
behind the table: テーブルのむこうには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
〜のむこうに
   
behind the ticket window: 切符売場の窓ガラスのむこうに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
〜の蔭から
   
come out prematurely from behind ...: 早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
〜の奥の
   
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
〜の奥から
   
behind the dusky shroud: 黒い衣の奥から ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
〜の奥
   
behind the curtains: カーテンの奥 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
〜の向こうで
   
behind the door: ドアの向こうで レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
〜をあとにする
   
one’s hard-charging days are behind one: 責任の重い日々をあとにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜をこめて
   
thirty years of command behind the word: 指揮官三十年の威圧をこめて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
〜を前に
   
be sitting behind one’s desk: 机を前に坐っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9

あとから
   
drive into the lot behind sb: 〜が(人の)あとから駐車場に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
あとには
   
leave sb behind one: あとには(人が)一人取り残される ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
あとの
   
the hole ... leave behind: 〜が去ったあとの空白 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
うしろに
   
one’s hands clasp behind one’s back: 手をうしろに組んだ姿勢 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
just behind one’s shoulder: 肩のうしろにぴったり貼りついている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
これまでの
   
put the whole bloody mess behind one: これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
そのあとには
   
behind lie ...: そのあとには、〜が待ちうけている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
ついている
   
behind sb: ついている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
むこうに
   
behind the bridge: 橋のむこうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
やることはない
   
think sth to be behind one forever: 〜をもう一生やることはないと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483

一皮むけば
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
奥へ
   
pass behind ...: 〜の奥へ入る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
奥の
   
behind the spectacles: 眼鏡の奥の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
yank sb into one’s cubbyhole behind the box office: (人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
奥に
   
behind the desk: デスクの奥に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
奥で
   
blink behind these round spectacles: 例のまんまる眼鏡の奥で眼をぱちくりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
   
be assigned behind a file cabinet: デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
behind one’s desk: オフィスのデスクの奥に坐っても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
feel hot, loose tears behind one’s eyes: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
陰に
   
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
下で
   
imagine the lichen growing behind one’s knees: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
肩ごしに
   
throw sth behind one: (物を)肩ごしにほうりなげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
後から
   
enter a few paces behind: 数歩後から入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
後に
   
be left behind alone, helpless as a lost child: 後に茫然として取り残される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
be left behind: 後に残される 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
後ろ
   
directly behind sb: (人の)真後ろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
後ろの
   
a few seats behind: 何列か後ろの席 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
後ろ手に
   
shut the door behind sb: 後ろ手にドアを閉める ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 19
後続の
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
後方
   
hang behind sb: 後方についてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
後方に
   
far behind: はるか後方に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
後方の
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
向う
   
lurk somewhere behind it: あの向うのどこかに潜む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
車のケツ
   
ram sb in the behind: 車のケツにぶち当てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
守られて
   
move to terminal door behind a screen of security men: 保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
終わった
   
a task I had thought all but behind me: もう終わったものと信じていた任務 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 121
   
give sb a pinch on the behind: (人の)尻をつねる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 259
先の
   
large coconut palm that curves from behind the pool towards ...: 〜に向かって伸びている、プールの先の大きなココヤシの木 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
前に
   
behind the terminal: 端末の前に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
釘づけ
   
behind a telescope: 望遠鏡に釘づけ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
内側に引きこもって
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
二の次、三の次
   
A is far behind B: なによりもBがもとめられる。それにくらべれば、Aなんて二の次、三の次だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
背後
   
one’s glance, behind one: (人は)背後をうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
from behind: 背後から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
close behind sb: (人の)背後で閉められる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
behind sb: (人の)背後 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
背後で
   
the door swing shut behind sb: ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
pull the puppet strings: 背後で糸を握る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
behind sb: (人の)背後で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
背後に
   
seem to be behind sb: 背後にまわられているような気がしてしようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
recede behind sb: 背後に飛びすさっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
behind sb: (人の)背後に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
飛び越して
   
hiss into the sand behind sb: (人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
   
pass behind ...: 〜の裏を抜ける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
behind the shed: 倉庫裏 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
裏の
   
裏手
   
drive around behind the bakery: パン屋の裏手に回る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
裏手の
   
stuffed into a garbage bin behind ...: 〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
ツイート