× Q 翻訳訳語辞典
customer   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おたくの客
   
a customer: おたくの客のひとり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
お客さま
   
build one’s reputation on satisfied customers: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
お客さん
   
I wish all my customers could be as full of wonder as you are: うちにくるお客さんが、きみみたいに好奇心でいっぱいの人ばかりだといいんだけどな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
<例文なし> 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
お得意さん
   
and I, no doubt, have irate customers waiting for me at the bank: ぼくだって銀行で痺れを切らしたお得意さんが待っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 313
やつ
   
a cool customer: 冷静なやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380

   
what a rare gesture between owner and customer: 店のオーナーと客がこういう態度をかわすのは珍しい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
there is only a single customer in the store: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
get a customer who is slowpay: 客の支払いが遅れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
顧客
   
regular customer: しっかりとした顧客 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
one’s customers: 自社の顧客たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
御馴染
   
a customer of long standing: 昔からの御馴染 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 22
相手
   
tough customers: 手ごわい相手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
利用者
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
連中
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

regular customers: 常連
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
pretty cool customer: すれっからし
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
large customer orders: 大口注文
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
a valued customer: 大口預金者
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
a steady customer: お得意さん
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
a favorite customer: 上得意
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 51
a cool customer: つねに冷静沈着
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
faithful customers these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
be going to be hard customer to deal with: 相当な曲者だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
Not a very--ah--approachable customer is he?: あまり--なんというか--とっつきのいい人じゃないだろう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
Another satisfied customer has found her needful thing!: 必要なものを見つけたお客さまに、これでまた満足していただける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
be not a very approachable customer: あまりとっつきのいい人じゃない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
be one’s best single customer: まさに上顧客だ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 41
overhear a customer’s wish for extra towels: 顧客がもっとタオルが欲しいと言っているのを耳にする
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 12
look for a possible customer: 買ってくれる客はないものかと、見張っている
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 54
obtain sth for a customer: 〜を取り寄せる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 40
this is one customer who cannot abide doing: この客に限って〜させるわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
presiding over the customer: 店の客をさばく
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
regular customer: 常連の客
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 85
A rumpled beauty parlor customer card: よれよれになった、美容院のメンバーズカード
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 151
ツイート