Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ass

主要訳語: ケツ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ケツ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
ケツっぺた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
ドジ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120

阿呆
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
観客
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 18
行為
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 335
尻の肉
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
尻尾
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
馬鹿
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Red Asses: 気の荒い連中 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
kiss sb’s ass: (人に)お追従を言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 278
kiss no ass: だれにもへつらわない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
kick some ass: しっかりやってきてください クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
kick sb’s ass: (人に)ヤキを入れる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 213
have sb’s ass: どやされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
get some wild hair up one’s ass: 頭に来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
cover one’s ass: 〜の身を守る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
cover one’s ass: 自身の安全を図る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 420
bust sb’s ass: ひどいヤジをとばす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 117
boring ass night: つまんない夜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
be a pain in the ass: 執念深い グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 30
a pain in the ass: 頭痛の種 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
..., my ass: なにが〜だよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
... one’s ass: 〜がきいてあきれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
write one’s ass off: 書いて書いて書きまくる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
work one’s ass off to earn: しゃかりきになって稼ぐ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 368
work one’s ass off being cool: 自分がいかにクールな男かということを誇示する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 197
with one’s ass owned: (人の)いいなり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
try to cover one’s ass: 保身につとめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
the prospect of ass-kicking: だれかを痛い目にあわせられるかもしれないという期待をいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
sb with a wild hair up one’s ass about ...: 〜と聞くと目の色が変わる(人) エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
punk with pimples on his ass: イカれた小僧 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
pain in the ass: 腹を立てさせられる奴 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
make sb look like a horse’s ass: (人の)顔に泥を塗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
laugh one’s ass off: 腹をかかえて笑いころげる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
kiss sb’s ass for sb: 三拝九拝する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
keep sb’s ass out of sight: 面をひっこめとく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 147
it is sb’s ass if ...: もし〜したら(人の)身があやうくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
it is going to be sb’s ass: (人が)後悔の臍をかむことになる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
in a pig’s ass: いってくれるぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
how hard one’s ass is: そう簡単な相手じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
have one’s head up one’s ass: ボケーッとしてクソたるんでいる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
give sb a pain in the ass: (人を)いらいらさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
give sb a pain in the ass: いらいらして来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
give sb a pain in the ass: ムカムカする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
give sb a pain in the ass: 閉口させられる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
gibe sb a royal pain in the ass: 盛大に腹が立つ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 47
get their collective ass kick: 連中はそろって痛棒を食わされることになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
get sb’s ass up: すっとんでくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
get sb’s ass down here pronto: すぐにこっちへきてくれるよな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
get one’s little ass the hell off ...: (場所)から慌てて逃げだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
feel like a prize horse’s ass: いらいらして落ちつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
fate’s been working its ass off: 運命の女神のお導きってやつだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 9
fall on one’s ass: 尻もちをつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 72
do not give a rat’s ass about sth: (物事を)まったく気にかけていない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
do in ones ass: 目をつぶっても〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
cover one’s own ass: 自分の身を護る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
bust one’s ass to try and do as best one can: なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
bust one’s ass out there: あんなに頑張っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
blow a little smoke up sb’s asses: ちょっと煙幕を張る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
be up to one’s ass in alligators: 尻に火がついたようにやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
be on one’s ass: 尻餅をつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
be in hock up to one’s ass: にっちもさっちもいかない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
be a pain in the ass: 手間がかかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
a pain in the ass back: 頭痛のタネ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 478
ツイート