Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
proving
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look at sb with approving affability: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
be already proving a worthy sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
a quiet, approving grin: おだやかな満足そうな笑み ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 151
look around approvingly: よさそうだと思って見まわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
approvingly:よしよしというように セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
look on approvingly: よしよしという顔で見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
nod approvingly: わが意を得たりとうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 182
echo approvingly: おうむ返しに応じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
smile approvingly: 感にたえたように微笑する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
nod approvingly: 賛成というようにうなずく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 232
look on approvingly: 賛成の表情で眺める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 77
approvingly:自慢そうに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 220
nod approvingly: 大きくうなずく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
listen approvingly to the catalogue of sb’s complaints: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
approvingly:微笑ましそうに マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 98
say approvingly: 認める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
growl approvingly: 唸るような声で合槌を打つ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
He clucked approvingly at pictures of cute grandkids: かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a disapproving look: 見とがめるような顔 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 17
disapproving eyes: 非難の目 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 355
look disapproving: たしなめるような視線を返す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 227
disapproving:とがめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
with desapproving eyes: とがめるような目つきで ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 53
with a disapproving expression: 詰るような目つきで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
be rather a disapproving expression signifying that ...: 〜を多少非難していうことばである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
be met with disapproving gasps from sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
disapprovingly:感心しかねる顔で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
peer rather disapprovingly at sth: 〜を気にくわぬというようすで眺めている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 200
disapprovingly:眉をひそめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 305
disapprovingly:不服そうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
stare disapprovingly upward: 面白くない顔つきで上を見る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
look disapprovingly at sb: 非難の目で(人を)見る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
I believe educated activists can be absolutely crucial for improving the world: 世界をよくするには、正しい知識を備えた活動家の存在が欠かせないと思っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
improving energy efficiency: エネルギー効率の改善 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
be undoubtedly encouraged by the improving weather: 天候が回復してきたのに気をよくしたのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
sb be proving rather expensive: (人に)金がかかりそうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 146
gave me little credit for improving: 私が上達していることをほとんど認めなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it is not proving too hard to do: 〜するのにさほど手間はかからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
We should be teaching them that most things are improving for them: 物事はいい方向に向かっていることを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
XXX’s steadily improving state of mind confirmed his opinion: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
be improving: (人が)快方に向かっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
be improving: うまくなっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
sb was proving to be a problem: (人には)手を焼かされた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 114
protest reprovingly: むっとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 498
it is proving difficult to do: 〜するのは難航する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 350
self-improving:自己改良型の 辞遊人辞書
the disapproving, sober faces around sb: 周囲の不満そうな、真面目くさった顔 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
ツイート