Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
disbelief
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっけにとられた
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
とり合う気がない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439

驚き
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 9
驚愕
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
信じがたい思い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 111
信じられないといった表情
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
不信
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
不信感
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stare with disbelief: 信じられないように目を見はる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
stare in disbelief: 自分の目を疑う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 170
say in disbelief: 目をむく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 337
in disbelief: あっと 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 146
in disbelief: 驚いて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 81
in disbelief: 仰天して ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 192
in disbelief: 耳を疑って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 50
in disbelief: 信じられないというふうに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
in disbelief: 半信半疑で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 46
in disbelief: 呆れたというように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 156
in disbelief: 理解できぬというように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
in angry disbelief: 腹が立つやらあきれるやらでただ絶句しながら クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 325
ask in disbelief: 驚いてたずねる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 193
ask in disbelief: 呆れ顔できく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 64
watch sth with disbelief: (物事に)目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 433
stare in disbelief the first time ...: 〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 5
stare ... in disbelief: 〜を見て目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 219
snort in sneering disbelief: 付き合いきれないやつらだ、と思って冷笑を浮かべる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 12
sb’s eyes opened wide in disbelief: 動転の表情で目を丸くし バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
rub one’s eyes in disbelief: 目を見はる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
be the cause of considerable disbelief: 大いに眉つばものと思われている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
be stupefied with disbelief: 信じられない思いで、頭がぼうっとなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
ツイート