Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wet

主要訳語: 濡れた(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐしょぐしょ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
じっとり濡れた
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
じめじめと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
ずぶぬれ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
なめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
べったり
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 30
まだ乾かない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122

ズブ濡れ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
センチメンタル
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 87

一杯
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
雨に濡れた
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
汗に濡れ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 205
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
湿りをおびた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
湿気が多い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
水浸し
   
濡れた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wet one’s pants: 漏らす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
wet one’s bed: おねしょ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
wet brain: アル中野郎 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
wet a handkerchief: 手ぬぐいをしぼる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 83
when it is not too wet or inclement for sb’s child to be with: 子どもの足にはむずかしいほどの荒天でもなければ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
sob, deep, wet sobs: せつなげに嗚咽をもらす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 104
make you wet your shorts: 人に小便チビらせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
laugh so hard one almost wet one’s pants: 笑いすぎておしっこを洩らしそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
have one’s wet pants: 小便をちびる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
do feel like wetting oneself: なんとなくムラムラした気分につつまれる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
can’t get any wetter than this: どうせずぶ濡れだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 61
be wet with perspiration: 汗を掻いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
be wet from a rainstorm earlier in the day: 雨上りで濡れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be in make-shift wet dock: 間に合わせのドック入り サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 105
be as wet as a dishcloth: ひよわな人間だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 153
be as mad as a wet hen: 色をなして怒っている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 229
be already dripping wet: それだけで汗がしとどになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
a hand comes away wet with sweat: 手が汗にまみれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
ツイート