× Q 翻訳訳語辞典
hand   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あちこちつかまって歩く
   
hand oneself across ...: あちこちつかまって〜を歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
くれる
   
hand sb sth: (物を)(人に)くれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
hand me sth: (物を)くれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
ことづける
   
hand sb sth: (人に)(物を)ことづける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
さしだす
   
silently hand sb sth: (物を)(人に)そっとさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
cut a slice and hand it to sb: 一切れきりとって(人に)さしだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 185
さし出す
   
carelessly take the card that is handed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
じかに
   
for hand delivery by another helper: 別の奉仕者がじかに配って歩くのに便利なように ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
すすめる
   
the cigarette sb hand sb: (人が)すすめる煙草 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 183
   
force sb’s hand and get one’s way: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
てのひら
   
roll sth over in one’s hand: てのひらでもてあそぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176

握らせる
   
be not the kind to hand anyone a rope: 人に秘密を握らせるような男じゃない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
握力
   
strengthen sb’s hands: 握力を鍛える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
押しつける
   
hand a paper bag: 紙袋を一つ押しつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
押してよこす
   
hand sb sth: (物を)押してよこす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
関与
   
take a hand in ...: 〜に関与する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
   
go and wash one’s hand: 顔を洗って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
   
stop to strike the wall with one’s hand: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
put one’s hand right through it: 拳で裏までつきぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
拳骨
   
shall have one’s share of my hand: 拳骨の分前を戴かしてやるよ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
差し出す
   
take out a pistol and hand it to me, butt first: ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
作戦
   
play a long hand: 気長な作戦にでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
仕打ち
   
suffer cruelly at the hands of fate: 運命の残酷な仕打ちに耐える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
使い手
   
right hands: 正しい使い手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
   
unseen hand: 不可視の指 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
long hand: 長い指 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
指先
   
one’s hand brushes against sth: 指先に(物が)触れる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
   
see sb’s name written in a restrained hand: (人の)名がつつしんだ字で書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
持って行く
   
hand in one’s thesis: 卒業論文を持って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
執る
   
with pen in hand: 筆を執っても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
   
yell at sb through cupped hands: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
yawn behind one’s hand: 手であくびをかくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
wring one’s hands: 手をもみしだく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
wring one’s hands: 手をもみしぼる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
wring one’s hands: 手をよじって悩む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
wring one’ hands: 手をふりしぼる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
work diligently with one’s hands: せっせと手を動かす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 89
withdrew one’s hand: 手をすっとひっこめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
with sb’s hand up sb’s skirt: (人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
with one’s own hand: 自ら手をくだして スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
with one’s hands and feet quite raw: すぐ手だの足だのを擦り剥く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
with one’s free hand: 空いているほうの手で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
wipe the sweat from one’s chin with the back of one’s hand: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
wipe one’s face with the back of one’s hand: 手の甲で顔を拭う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
wind one’s hand in sb’s hair: (人の)髪の中に手を絡める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
wave one’s hands around: 手をふりまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
wave a hand: 手を振る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
wash one’s hands of ...: 〜と手を切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
wait one’s hands on one’s hips: 両手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
use one hand to make a path through the crowd to ...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
use one’s hands: 両手でふりをつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
unresisting hand: あらがわぬ手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
try one’s hand at criminal acts: 犯罪に手に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
thrust one’s hands to one’s front: 両手を突き出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
throw one’s hand: 手をさしのべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
those great baseball hands: 野球のボールを握ってたあの偉大な手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
there is no person dead at sb’s hand who ...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
there is a racing tempo in one hands: 両手が脈打ちはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
the heel of sb’s hand: 手のつけね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
the heel of one’s hand: 手のつけねの部分 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
the back of sb’s hand: 手の甲 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
tap sth against the palm of sb’s hand: (物)で手のひらをぱんぱんと叩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
take sth from sb’s hand: (人の)手から(物を)受け取る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
take sb’s hand in one’s hand: (人の)手を取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
take one’s courage in both hands: 両の手にぐっと力をこめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
sweet one’s hand wide: 手でサッとまわりをさす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
study one’s hand: 自分の手を見る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
struggle to beat one’s hands away: 必死になって(人の)手を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
stroke one’s hands: (人の)手に指を這わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
stretch one’s hand across the table: テーブルごしに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands: 必死で傷口に手を当てて、止血する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
stick a hand inside ...: 〜に手をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
squeeze one’s hands to one’s eyes: 両手を目にあてている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
spread out both one’s hands towards sb: 両手を(人の)方にさしだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
spread one’s hands apart: 両手を広げ、肩をすくめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
soot-spotted hand: 煤まみれの手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
some primitive but fabulously talented hand: 原始的といえば原始的だが、おどろくべき手なみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
softness of her hand: 女の手の肉感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
snatch sth out of sb’s hand: 〜を手にしたとき、その〜をとりあげる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
snatch sth out of sb’s hand: (人の)手から(物を)ひったくるように取り上げる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
snatch sth from one’s hands: (人の)手から〜をもぎとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
slow sb’s hand: (人の)準備の手を鈍らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
slap sb’s hands away: (人の)手を邪慳に払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
shift sth from hand to hand: 〜をもつ手を替える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
sb, sth in hand: (物)を手にした(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
sb with red, chapped hands freeze beside one’s bike: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
sb advance to pump one’s hand: 近よってきて(人の)手を握りしめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
sb’s manifestations of desire to lay hands on ...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
sb’s hands won’t keep still: (人の)手がぴたっと止まらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
sb’s hands are meeting calmly in sb’s lap: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
sb’s hands are becoming more and more crippled: (人の)両手がどんどんいびつになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
sb’s hand tightens on the red washcloth: 赤いタオルを片手でしぼる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
sb’s hand is on sb’s arm: (人の)手が伸びてくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
sb’s good hand: まともな方の手 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
sb’s bad hand: 傷ついた方の手 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
saunter by ..., with one’s hands in one’s pockets: ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
run one’s hands through ... with impatience: 〜をじれったそうに手でつかむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
run one’s hand through the close crop of one’s hair: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
run one’s hand through one’s hair: 手で髪を撫でつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
run one’s hand over one’s face: 手で顔を撫でる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
run a hand over one’s head: 頭に手をやってみる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
run a hand across one’s jaw: 顎を手で撫でる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
rough hand: ごつい手 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
roll one’s hand into a fist around ...: 〜をつかんだ手をゆっくりとかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
read the strength of one’s hand: 手の内を読む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
reach sb’s fat hand into ...: むくんだ手を〜にのばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
raise one’s hand to do ... and pause: 〜しようとしてもちあげた手をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
raise a hand to one’s head: 手を頭へやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
quickly withdraw the hand: すぐ手を放す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
put sth in one’s hand: 手わたされた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
put sb’s hand into the pocket and rummage: ポケットに手を入れて中を探る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
put one’s hands over sb’s: 手を(人の)手にかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
put one’s hands over one’s face: 両手で顔を覆う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
put one’s hands on one’s hips: 腰に手をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
put one’s hand on sb’s forehead: (人の)おでこに手をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
put one’s hand against ...: 〜に手をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
put liquor in sb’s hand: その手に酒を握らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
put a hand to one’s breast: 胸に手をやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
push sth out of sb’s hand: (人の)手から(物を)はたき落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
push one’s hand through one’s hair: 手で髪をなでる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
puppets in the hands of sb: (人の)手で操られている人形 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
plunk neatly into one’s hand: (人の)手にすっぽりとおさまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
plunge one’s hands up to the wrists in the mud: 手首が隠れるほど深く手を泥のなかに突っ込む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
place sth a littler nearer to hand: (物を)手元に引寄せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
place one’s face against adj hand: 手を顔に当てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
pick up sth with sb’s right hand: (物を)右手に掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
pat and squeeze the hand: 手をぽんぽん叩いたり握ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
pass from hand to hand: 手から手へ〜をまわす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
out of one’s hands: 手を離れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
one put one’s hand on sb first: 先に手を出したのは(人)だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
one baggy hand: ぶよぶよの手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
one’s twisted, misshapen hands: 不格好にゆがんだ手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
one’s steadying hand: ささえる手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
one’s shaking hands: わなわなとふるえる手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
one’s hands with their queerly even fingers: (人の)奇妙なほど指の長さのそろった手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
one’s hands remain still: 手がうっかり、おるすになっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
one’s hands never left sth: 手は吸いついたように〜を離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
one’s hands move gently, delicately, in sb’s: (人の)手につつみこまれた(人の)手が、微妙な動きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
one’s hands look awkward: (人の)手が不格好だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
one’s hands locked about sb’s neck: 首のうしろで組み合わされている手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
one’s hands lie folded on one’s lap: 自分の手を膝の上に置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
one’s hands console sth with a couple of touches: (物を)手で二、三度ずつなでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
one’s hands clasp behind one’s back: 手をうしろに組んだ姿勢 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
one’s hands clamp down to white claws on ...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
one’s hands are positively run with sweat: (人の)手は汗でびしょびしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
one’s hand rises to one’s neck: 手が首に添えられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
one’s hand lying on sb’s wrist: (人の)手首にかさねられた(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
one’s hand lay on sb’s wrist: (人の)手はあいかわらず(人の)手首に添えられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
one’s hand keep moving to do ...: たえず手をうごかして〜している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
one’s hand in a spasm: (人の)手がぶるぶるとふるえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
one’s hand hold the cigarette: (人の)手が煙草をつまむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
one’s hand hang flat and naked at one’s side: (人の)手は手袋もなしで脇にぺたっとつけられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
one’s hand freeze in the act of doing ...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
one’s hand closed on the note: 紙切れを握りしめた手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
one’s hand close over sb’s wrist: (人の)手が〜(人の)手首をつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
one’s cold, cold hand: 冷たく冷たく凍えた(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
on the hand between one’s legs: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
move one’s hands down to ...: 両手を〜のあたりに下げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
move one’s hand over to sb’s knee: (人の)膝に手をのばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
move a hand: 手を伸ばす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
money in the hand: 手に握りしめた現金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
make a trumpet of one’s hand: 手をまるく口にあてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
make a tiny motion with one’s hand: 片手を小さくうごかす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
make a quick, negative gesture with one’s hand: 忽ち手で遮る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
make a bouquet of flowers disappear with a wave of one’s hand: 手の一振りで花束をさっと消す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
look like one want to wring one’s hands: 両手をもみしだきかねない様子だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
look at sth in one’s hand: 手にもった(物)に, 眼を落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
long-fingered hand: 長い指のめだつ手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
link one’s hands: 両手を組む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
limp hand: なよやかな手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
lift a hand in discreet salute: さりげなくあいさつの手をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
lifeless hands: こわばった手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
lean ... against a hand: 手で〜を支える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
lay one’s hands on sb: (人に)手をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
laugh at sb behind one’s hands: 口元を両手で蔽いながら(人を)嘲笑する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
knead one’s hands: 揉み手をする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
keep one’s hand in: 手を温存する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
it takes both hands to do ...: 両手を使わなければ〜できないほどだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
in sb’s hand is an ever present sth: (人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
in God’s hands: 神の御手にゆだねられている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
in a screaming melee of surging hands: 叫び声と手振りで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
if one’s hands really weren’t better, one would fudge: 手の具合がよくないものだから、ごまかそうとしているのではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
if one’s hands feel better: 手の具合がよければの話だけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
huge-knuckled hands: 関節の太い手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
hold up one hand imperiously: 横柄な態度で片手をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
hold up one’s hand: (人が)手をかざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
hold sth in one’s hand: 〜に手をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
hold sth against one’s belly with one’s left hand: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
hold sb’s hand quite openly: (人の)手を大っぴらににぎる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
hold out one’s hand: 手を前にさしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
hold one’s hands out: (人は)両手を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
hold one’s hands apart: 両手をひろげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
hold one’s hand out for sth: 〜を受け取ろうと手をのべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
hold one’s hand in piety: 祈るように手を組む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
hold one’s hand against one’s side: 片手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
hold one’s hand: 手を引込める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
hold on to sb’s hand: (人の)手を握りしめて離さない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
hold on to sb’s hand: (人の)手を握りしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
hold a hand out: 手をさしのべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
hit at sb with one’s open hand: 平手で(人に)打ちかかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
held up one’s hands for silence: 両手を上げて(人を)制す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
head is on one hand: 片手で頬づえをついている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
have sth in one’s hand: (物)を手にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
have remarkably deft hands and a keen patience: 動きの精妙な両手と、類稀な忍耐心を持っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
have one’s hands to one’s face: 両手で顔をおおう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
have one’s hands down pissing: 両手を下にやって小便する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
hands from behind push sb forward: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
hands clasped together: 両手を固く組み合わせ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
hands: 両の手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
hand fall on sb: (人に)手がのびる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
hand and foot: 手足もろとも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
grasp sb’s hands in one’s own: (人の)両手をつつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
grasp sb’s hand squeeze tight: (人の)手をつかみ、ぎゅっと強く握る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
grasp one’s sweatslimy hands: 汗でぬるぬるする(人の)手をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
grab sb’s hand: (人の)手を握りしめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
grab one of sb’s hands: (人の)手をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
give sb’s hand a fierce squeeze: (人の)手をすごい力でにぎりしめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
get out of hand: 手に負えなくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
get off with one’s hand on the throttle: いつも手を操縦桿にかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
fold one’s hands in one’s lap: 両手を膝の上にかさねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
fling up one’s hands: 両手をふりあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
flail one’s hands at sth: 手をばたつかせて〜に追いすがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
fit so perfectly into the hand: 手にとても馴染む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
fall sth into sb’s hands: (物が人の)手に落ちる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
fall from one of sb’s hands: (人の)手から(物が)がぽろりと落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
extend one’s hand to sb: (人に)手をさしだす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
extend one’s hand: 手を差し出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
extend a helping hand to sb: (人に)救いの手をさしのべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
explosive clap of one’s hands: パチンと両手を打ち鳴らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ease oneself forward, out from under sb’s hand: (人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
draw one’s hands back over one’s shoulders: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
do something else with one’s hands: 何かしら手を動かしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
dip one hand into one’s jacket pocket: 片手は上着のポケットに突っ込まれてなかをまさぐっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
cup one’s hands to one’s mouth: 手をお椀の形にして口もとを囲う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
cup one’s hands and yell: 手をらっぱの形にしてわめく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
cup one’s hands: 手をメガホンにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
cup one’s chin in one’s hands: 手であごを支える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
cry into one’s hands: 両手で顔を覆って泣く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
crawl away from sth on sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
cram one’s hand over the mouthpiece: 送話口を手でふさぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
cover one’s face with one’s hands: 顔を両手ですっぽりおおう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
cough violently into one’s hands: 手を口にあてながら烈しく咳きこむ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
cough into one hand: 手で口を覆って咳ばらいする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
cough gently in one’s hand: 手を口にあてがって軽く咳ばらいをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
continue to do with one’s hands in one’s coat pockets: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
clutch tightly in one hand: 片手にしっかり〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
clumsily grasp one of one’s hands: ぎこちなく(人の)手をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
close one’s hand over sb’s arm: (人の)腕を手で掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
close one’s hand over ...: 〜の上に自分の手をぴたりと重ねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
clasp one’s hands to one’s lips: はっと手で口をおおう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
clasp each other by the hand: 握手する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
clap one’s hands like one is all for this: してやったりとばかりに拍手する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
clap one’s hands: やんやと手をたたく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
check one’s hands to see that they are dry: 手のしめり気を気にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
cautiously takes sb’s hand: おっかなびっくり(人の)手を握る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
caress sb coldly like some monster’s hand: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
can lay one’s hands on ...: 〜が手にはいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
bring sb’s hand to one’s cheek: (人の)手を自分の頬にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
bring one’s hands up to one’s face: 両手で顔をおおう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
bring one’s hands together: 手を組み合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
bring one’s hands forward, hard: 手を思いきりつよく、前に投げおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
bring one’s hand up to one’s eyes: 片手をあげて目にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
bring one’s hand up close and look: 自分の手をまぢかにしげしげと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
bring one’s hand to one’s side: 手を体の脇にやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
bring one’s hand down hard: 力をこめて手を押し下げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
both hands in the open: 両手を見えるところに出せ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
blister one’s fine hands: 自分の綺麗な手にマメができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
bite off sb’s hands: (人の)手をぱくりと噛み切ってしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
before taking his head between her hands and kissing him on the mouth: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
before one could get one’s hand up: (人が)手をかざす間もなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
become aware of a warm tingling in one’s hands: むずむずするようなあたたかさを両手に感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
be in such capable hands: そういう有能な手で掌握されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
be in other hands: 人手に渡る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
bang one’s open hand upon sth: 平手で〜をたたく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
at last let one’s hands out of jail: せめて両手だけでも自由にしてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
as white as the hand of a corpse: 死体を思わせるくらいに真っ白な手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
a wave of the hand: 手を振って デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
a placing of sb’s destiny in another’s hands: ほかのものの手に自分の運命をゆだねること ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
a hand with no lines on the palm: 掌紋のまったくない一本の手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
a gentle but insistent hand: やさしいけれどもゆるむことのない手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
a cold, sticky hand: ひんやりした粘っこい手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
a bloody hand print: 血染めの手形 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
手つき
   
with business-like hands: 事務的な手つきで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
with a rocksteady hand: いささかのゆるぎもない手つきで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
with a practiced hand: 慣れた手つきで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 241
手にする
   
take knife and fork in hand: ナイフとフォークを手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
手に渡す
   
hand sb sth: (物を)(人の)手に渡す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
手のひら
   
the folding and unfolding of one’s large hands: 大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
scoop sb up in one’s two hands: この両手のひらに包み込む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
press one’s hands to one’s face: 両の手のひらで顔をおさえる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
one’s heavy, callused hand slams sb’s face: 大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
手もと
   
at hand: 手もとにある サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
手を引いて進む
   
hand sb through the space between the tables: (人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 64
手元
   
have a real steady hand: 手元にぜんぜん狂いのないやつだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
手指
   
sb’s hands: 手指 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
処置
   
his hand had been forced: 彼の処置は、みずから取りたくて取ったものではなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
小手
   
shade one’s eyes with one hand: 小手をかざす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
   
raise one’s hands steadily until they are level with one’s chest: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
譲る
   
hand over sth to sb: 〜を(人に)譲る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
申し渡す
   
hand down the sentences: 判決を申し渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
親等
   
ninth- or twelfth-hand relation: 九親等か十二親等かの間柄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
   
the hands of the clock verging upon the hour closing the Bank: 柱時計の針は、閉店間ぎわの時刻をさしていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
fragile, gilded hands stand at three o’clock: きゃしゃな金めっきの針は三時で止まっている ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
組む
   
hold one’s hands together: 手を組む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
   
have a hand in it: 足をつっこむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
替わる
   
hand the phone to sb: (人に)電話を替わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
仲間
   
sb’s new hand is worth one’s salt: この新しい仲間はなかなか頼もしい男だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 147
当面
   
the matter in hand: 当面の問題 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
導き
   
it is the hand of sth that dope out the way for sb to do ...: (人が)〜することになったのは(物の)導きだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 62
突きだす
   
hand sb over to the police: (人を)警察に突きだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
突き出す
   
Hands me a scrawled note on much-folded paper: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
配る
   
hand round sth: 〜を配る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
   
write out a letter in one’s own hand: 手紙を自筆でしたためる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
筆さばき
   
be blocked in with a free and swift hand: すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
筆跡
   
in the usual indecipherable doctorly hand: 医者独特の読みにくい筆跡で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
in a disguised hand: 筆跡を変えて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
be written in a curious formal hand with large characters: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
文字
   
in sb’s flourishing maniac hand: 独特のマニアックな飾り文字で書かれた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
片手
   
one’s hand is across one’s face: 片手を顔にあてている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
cover one’s mouth with one’s hand: 片手を口へ持っていく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
an inscrutable little tip of the hand: 片手をあいまいに傾ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
両手
   
lean over one’s hands: 両手をついて身をのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
   
throw up one’s hands: 降参だとばかり、腕を持ち上げる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 43
sb, whose hand has been a little out at first: 初めは多少無器用だった(人の)腕 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
have one’s hands across one’s tummy: 腕を組む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
腕っ節
   
wild red woman, strong in hand: おそろしく腕っ節の強い赤ら顔の女 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
Tweet