× Q 翻訳訳語辞典
cap   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
とどめ
   
be capped off with one’s personal elimination of sb: そのとどめが手ずからの〜抹殺だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
ふた
   
unscrew the cap on the whiskey: ウィスキーの瓶のふたをくるくるとまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192

キャップ
   
wear one of those short-billed county caps: 頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
spin the golden cap off the pint: 一パイント壜の金色のキャップを開ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178

   
the cap has been left off: 蓋があけっぱなしにされている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
制帽
   
a bellhop’s cap: ベルホップの制帽 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
船員帽
   
jam one’s cap on one’s head: 船員帽をぞんざいにかぶる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
波頭
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
帽子
   
touch the bill of the cap: 帽子のひさしに手をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
the bill of sb’s cap: 帽子のつば カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
strip the cap off one’s head: 帽子をむしりとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
in a knit cap: 毛糸の帽子をかぶって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
野球帽
   
He wears a Cardinals cap they say, even on the job: 噂では、仕事中でさえカーディナルスの野球帽をかぶっているらしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pistol caps: おもちゃのピストルに使う紙火薬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
new school cap: 真新しい学帽
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
break the cap: 封を切る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
antarctic ice cap: 南極の氷
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
wave one’s cap in the air: 有頂天になる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
set one’s cap at sb: (人に)熱をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
remember with a jolt the one in the student’s cap: 角帽のことを思ひ出してぎよつとする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
hold out one’s caps for subsidy: 金のほしい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
feather in one’s cap: (人にも)名誉なことだな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
cap the moment with a remark still more immodest: さらにいちだんと不謹慎な言葉を上乗せする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 197
cap one’s life with a proper death: 死花を咲かせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
ツイート