× Q 翻訳訳語辞典
moment   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいだ
   
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
あと
   
just give me a moment: ま、そのことはあとで話す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
いい潮時
   
it seems the moment to leave: 出るのにいい潮時だと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 18
いつ
   
at any moment: いつでも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
おり
   
at odd moments during the day: 日中のふとしたおり ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
こと
   
there are moments when ...: 〜することがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
これっぽっち
   
do not suspect sb for a moment: (人に対しては)これっぽっちの疑惑も持ってない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 111
ころあい
   
judge the moment right: ころあいを見はからう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
しお
   
pick your moment: しおをえらぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
しばし
   
spent a moment with the wonder of ...: 〜の不思議さについてしばし考える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
しばらく
   
there was a moment’s byplay: ここでしばらく話は本筋を離れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
その日のこと
   
at the prospect of the moment that ...: その日のことを考えると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
ちょっと
   
for a moment: ちょっと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
after a moment’s contemplation: ちょっと思案してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
つかのま
   
put sth firmly against ... for a moment: 〜をつかのま〜につよく押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
for a moment: つかのま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
とき
   
the moment that ...: 〜したときから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
terrible moment: たいへんなとき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
right at this moment: なにもこんなときに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
in one’s wilder moments: 試練のとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
in one’s wilder moments: 切羽つまったとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
in one’s grimmest moments: 極度に落ちこんだとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
at moments: ときもあるのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
at moment like this: こういうとき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
at an inconvenient moment: いざというときに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
ところ
   
at this crucial moment of ...: 〜のいちばんだいじなところで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
at the crucial moment: いちばんだいじなところで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
とたん
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
とっさ
   
deed of moment: とっさの自衛行為 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
ひととき
   
if only for a moment: ひとときでもいいから ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
ひと足
   
a moment earlier: ひと足早く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
ひと幕
   
A moment of ludicrous banality followed: そこで滑稽でしみったれたひと幕があった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13

コマ
   
moment by moment: 一コマ一コマ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
タイミング
   
at several inappropriate moments: 場違いなタイミングで何度か ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
チャンス
   
one’s moment to do ...: 〜のチャンス タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
moment to do: 〜するチャンス ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
contrive moments to do: どうやって〜するチャンスをつくるかの算段 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196

一刻
   
not a moment is lost: 一刻の猶予もならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
一瞬
   
you’ll find out in a moment: 答は一瞬のうちに出る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
the quickest moment: この一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
take a moment to wonder about ...: 〜だろうと一瞬考えてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
take a moment: 一瞬沈黙する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
shatter the still moment: 静寂の一瞬を砕く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
for the briefest moment: ほんの一瞬 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
for a moment: 一瞬 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
after a moment: 一瞬たってから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
a terrifying moment: 恐怖の一瞬 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
a moment of wholly different aspirations: 百八十度急転の一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
一瞬の
   
after a moment of darkness: 一瞬の暗闇がおとずれた直後 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
一瞬の間
   
after a moment: 一瞬の間をおいて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
一拍
   
observe after a moment: 一拍おいてこたえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
一幕
   
dreadful moment: 息づまるような一幕 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
   
never a dull moment: 息つく暇もない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
感じられた瞬間
   
a moment of such peaceful physical intimacy: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
   
stay still for a long moment not talking or moving: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
in a few moments: ハッと思う間もなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
all in a moment: あれよという間に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
after a moment of reflection: 一瞬、考える間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
after a moment: 間をおいて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
間際
   
at the crucial moment: いざという間際になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
局面
   
change the moment: 局面を変える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
見る
   
look at sb for a long moment: (人を)じっと見つめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
   
pick one’s moment: いい頃合い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
   
for the moment: 今のところ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
今の瞬間
   
at the moment: 今の瞬間は 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
事態
   
this is indeed a black moment: まこと忌わしき事態だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
   
this is the moment of truth for ...: 今は〜にとって試練の時である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
at moments: 時として トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
時間
   
within moments of doing: 〜するまでいくらも時間はかからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
that moment seems to last forever: 時間がものすごく長く感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
have a only moment: あんまり時間がない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
gather a moment to think: 考える時間をつくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
a very awkward moment develops: 気まずい時間が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
時間的には
   
it is a most unfortunate moment: 時間的には何とも間が悪い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 183
時刻
   
parting moment: お別れする時刻 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
at the planned moment: うちあわせた時刻に フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
at the last possible moment: ぎりぎりの差迫った時刻に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
arrive at swh moments before: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
出番
   
It was Lacon's moment at last: ようやくレイコンの出番になった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
瞬間
   
when the moment is upon sb: いよいよという瞬間に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
what a moment that must have been: たいした瞬間だったにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
this moment: いまこの瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
the greatest moment of one’s life: 生涯最高の瞬間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
painful moments sb have ever known in sb’s life: (人の)人生のなかできつい瞬間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
it must have been a traumatic moment for sb: (人は)この瞬間をのちのちまで忘れられなかったにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
in that idle moment of doing: なにげなく〜したその瞬間 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
horrendous moments: 恐怖の瞬間の数々 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
have participated in this same moment: これと同じ瞬間に立ち会ったことがある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
from the moment the door of ... closed behind one: 〜を一歩出た瞬間から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
from the moment ... to right now: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
for one wild moment: とびさすった瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
for a moment: 瞬間的に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
culminating moment for people of one’s profession: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
be not a good moment: 最悪の瞬間だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
at the moment: いまこの瞬間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
at the last moment: ぎりぎりの瞬間に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
an odd little moment: ぎごちない瞬間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
a moment or two later: 一瞬間の後に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
   
try to save the moment: その場をとりつくろおうと努力する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
settle in comfortably to the languor of the moment: その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 76
場合
   
even in that moment: 場合が場合であるにもかかわらず セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
場面
   
even at this warm moment: だたし、こんな場面を迎えても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
be put off by the emotion of the moment: 感涙の場面をきらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
状況
   
the moment: この状況 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
one of those rare moments in life: 生涯めったに経験することのないような状況 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
寸秒
   
not a moment longer: 寸秒の超過もゆるされぬ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
a moment: 寸秒も ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
成行き
   
<例文なし> ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
   
at the moment of ...: 〜する先から ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
束の間
   
当節
   
writers of the moment: 当節売れっ子の作家 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
   
wait a moment or two: 一、二秒待つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
雰囲気
   
tense moments result: 険悪な雰囲気が漂う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
目下
   
best news at the moment: 目下のもっけの幸い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
刹那
   
the moment when ...: 〜した一刹那 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
ツイート