× Q 翻訳訳語辞典
actual   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
このとおりの
   
actual words: このとおりのお言葉 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
たしかに
   
<例文なし> コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
まさか
   
actual love: まさか愛情 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434

具体的な
   
an actual proof: 具体的な証拠 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 47
現実に
   
the actual sight of land receding into the distance: 現実に陸地が遠ざかってゆく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
現実的な
   
Yet it remained a prediction, and there was no actual basis for it: しかしそれはあくまで予想であって、現実的な根拠はなかった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 64
実の
   
the actual figure of sb: (人の)実像 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
実際におこなわれている
   
actual operation: 実際におこなわれている仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
実際の
   
superb rehearsals for actual operations: 実際の作戦に対するまたとないリハーサル ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
実物
   
actual certificates: 株券の実物 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
場面
   
the most dangerous technical issue of the actual assault: 襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
生々しい
   
actual human lives: 人間の生々しい日常 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
本物の
   
an actual slum: 本物のスラム アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
暦のうえで
   
in actual years: 暦のうえでの年数 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

actual individual: 具体的な個人そのもの
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
actual house: 一軒家
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
actual copy: 本
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
wouldn’t give any actual ground: 譲歩のきざしはまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
use one’s actual factual name: 本名を名のる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
two members of a shady organization unrelated to the actual functioning of ...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
there have been actual rumors of insanity: 精神に異常をきたしたとの噂まである
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
the actual flight of the pitched ball to react audibly: ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
have sufficient actual knowledge: 充分な証拠を見つけている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 87
be well acquainted with the actual circumstances: いろいろ確実な情報を持っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
the actual sight of land receding into the distance never made sb cry: その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
actual experience: 実際の記憶
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
the actual facts of the case: 真相
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
the moment one touches actual life: ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
there is an actual smile: 実際に相好がくずれる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 220
verge on actual ugliness: 醜悪ぎりぎりの線までいっている
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 90
Tweet