× Q 翻訳訳語辞典
collection   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ばかり
   
they contained the usual collection of card, ..., ...,: 中味は〜とか〜とかいったいつもと変らぬカードばかりだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140

一式
   
a whole collection of telephoto lenses: 望遠レンズ一式 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
顔ぶれ
   
consider this collection for a moment: この顔ぶれをしばし考慮する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 40
収集
   
garbage collection: ごみ収集 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
蒐集
   
have seen only as the treasure of a specialist’s collection: 専門家の蒐集でしか見たことがない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
have an extraordinary collection of ...: 〜の蒐集にかけてはけたはずれだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
集合
   
collection of cables and software: 通信回線とソフトウェアの集合 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
祝儀集め
   
talking about the money they’ll get, The Collection.: 金のことを話している。祝儀集めでいくらもらえるか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
所持品
   
brushed the feather-duster over the meager collection: その貧乏たらしい所持品にさっと毛ばたきをかけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
全集
   
a complete collection of sth: 〜の全集 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
募金
   
a stationhouse collection: 署内の募金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

public collection sites: 共同のゴミ置き場
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
an admirable boomerang collection: すばらしいブーメランのコレクション
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 91
apply oneself to the collection of a second meal: 再び二度目の食糧の収集にかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
To her, the Internet wasn't just a collection of cables and software: ナンシーにとって、インターネットは単なる通信回線とソフトウェアの集合ではなかった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
unify a collection of diverse and contentious nations: 群雄割拠して諸国が互いに隙を窺い合っている状態から天下を統一する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
Each time he came, the collection had dwindled by one more pretty thing: くるたびにコレクションからひとつずつ、いいものがなくなっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
establish enormous collection of organized insights: 膨大な知識を集めたデータベースを構築する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 21
quite a collection of esoterica: 珍本がずいぶんある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 119
What an extremely meager collection it turned out to be!: 如何せんそれははなはだ貧弱なものだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 93
Every week, same time, I bundle them together for the garbage collection: 毎週おなじ時間にまとめてごみ収集に出す
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
have a large collection of ...: 〜をずいぶん集めている
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 91
tax collection: 税収
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 144
collection of titles on sth: 〜関係の蔵書
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
"What d'y' think? Quite a collection eh?" twinkled the old man: 「どうですか、なかなかのコレクションでしょうが」と老人は嬉しそうに言った
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 52
one’s whole collection vanish: (人の)標本が完全に消失する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
Yes, I have a little collection of carnival glass: ええ、そうなんです。わたし、ちょっとだけカーニヴァル・グラスをあつめてるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ツイート