× Q 翻訳訳語辞典
stood  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Sawa stood up abruptly: つと佐和は立った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
At appropriate intervals stood vases of wild lilies: ほどよい間隔を置いて、笹百合の花を活けた花瓶があった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 60
simply breathed sb’s last as we all stood around watching: 目の前で息を引き取った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
would have stood no chance of doing: そのころだったら〜することなどありえなかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
From where I stood I could see her clearly: 私のほうからはありありとみえた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
She stood and watched Wendy cringe: 彼女は突っ立ったまま、ウェンディが痛そうに身をよじるのを見守った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172
The scanner stood in the middle of a large empty room: スキャナーは、大きながらんとした部屋の中央に据えられていた
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 288
Eventually the two stood up together: やがて彼等は一緒に立ちあがった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
He went to the open closet, stood on tiptoe, and felt along the top shelf: ヒューはウォークイン・クローゼットに足を踏み入れ、つま先立ちになっていちばん上の棚を手で探った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
She went back into the house and stood in the kitchen for a minute: ネッティは母屋にもどり、キッチンでしばらくぼんやりしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
We stood idly there as we watched Tok disappear: 僕らはぼんやりたたずんだまま、トックの後ろ姿を見送っていました
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
Indeed, the grave stood like some monstrous thing, forever separating us: むしろ二人の間に立って、自由の往来を妨たげる魔物のようであった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
She stood up irritably, and threw herself at his neck: じれったそうに立ち上がってきて、いきなり島村の首に縋りついて取り乱しながら、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 65
stood still for a moment: しばらくそこに立ちつくしていた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
Both officers stood back to give the paramedics room to work: ふたりの警察官は救急隊員の邪魔にならぬよう、うしろに下がった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
Colin stood up and walked purposefully towards the jukebox: コリンは椅子を立ち、決然とジュークボックスに近づいていった
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 130
Chieko stood firm, her resolve seething within her: 千重子は、強い意志がわいて、しゃんとこらえた
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 113
people stood round it reverently: うやうやしくかこんで立った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
Stern stood up for him in these scrapes: 問題が起こるたびにスターンが処理してやっていた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
The camp people stood round it reverently, as if it were their show-piece: 人々はそれが自分たちの展示品ででもあるかのように、うやうやしくかこんで立った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
He stooped, slid the card under the door, and stood up again: かがみこんでドアの下に名刺をすべりこませたアランは、もう一度立ち上がった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
stood by the side of the XXX’s house: XXX家のそばにたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
Brian stood by his left arm, looking in: ブライアンは左腕でカウンターによりかかり、じっと目をこらした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
She stood a moment longer, troubled: どうしてよいのかわからなくなり、マートルはさっきよりもすこし長くその場に立ちすくんでいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
where sb stood at ...: (人が)〜でどんな立場にいたか
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
be stood up for sth: 〜のためにふられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 313
be stood down: 任を解かれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
I stood below and watched their chair sway at the apex of the ride: わたしは真下に立ち、大きな環のてっぺんでふたりの乗った箱がゆらゆら揺れているのを見上げていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
"I have to tear," he said, and stood up: 「もう行かなきゃいかん」と言って、立ち上がった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
Then he stood and listened: 彼はそのまま、じっと耳をすまして立っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
I turned and walked back to the road and stood beside the humvee: わたしは回れ右して道路にもどり、ハンヴィーのそばで立ち止まった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
And on every rooftop stood unimaginably tall television antennae: どの屋根にもあきれるくらい高いテレビ・アンテナが立っていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
He rang the bell, then stood well back from the door, very visible: ベルを鳴らし、ドアからずっとさがって、なかからよく見える位置に立った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
They stood with their drinks, talking among themselves, and watched us order: 飲み物を手にして立っている人たちは、なにごとかを語り合いながら、注文を出すわれわれの姿に視線を投げていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
ツイート