× Q 翻訳訳語辞典
consideration   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
期待
   
And there was another consideration: かつ、別な期待もあった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 136
観測
   
personal considerations: 個人的な観測 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
計算
   
take into consideration: 計算に入れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
警戒
   
such consideration of present danger: 絶えず当面の危険を警戒していなければならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
検討の結果
   
on careful consideration: 入念な検討の結果 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
思いやり
   
no consideration for sb: (人に)対してこれっぽちの思いやりもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
思うところ
   
there are personal considerations: 個人的に思うところがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
手加減
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
省察
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
対策
   
safety consideration: 安全対策 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
地位
   
be a man of some wealth and consideration: かなりの財産家で地位もある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
頭を使う
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
配慮
   
environmental considerations: 環境への配慮 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
assure sb that sb’s application would get every consideration: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
判断
   
political consideration: 政治的判断 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
立ち入る
   
careful consideration of ...: ひとつひとつに立ち入っている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
慮る
   
thoughtful consideration: 遠く慮る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
斟酌
   
be taken into consideration: 〜ということをしかるべく斟酌する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for a consideration: 多少の金をにぎらせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
with no consideration for the firm: 店の方なんかおかまいなしで
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
take it into consideration: 手心を加える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 60
take everything into consideration: 大局から見る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
subtle considerations and delicate nuances: 繊細な気遣いや思いやり
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37
have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
further considerations trouble sb not at all: そのさきのことはどうでもよい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
be lacking in consideration: 不親切過ぎる
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 120
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
pay no attention to such a trivial consideration as ...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
one of the first consideration which arises in the business mind of sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
on consideration: 考えてみた結果
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
a solemn consideration ...: 考えてみれば実に驚くべきことではある
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23