× Q 翻訳訳語辞典
further   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜より先
   
got further than sb: (人)より先を行ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258

あおる
   
do not mean to upset sb further: お腹立ちをあおる気はないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
あくまでも
   
say in further insistence: あくまでも強気だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
あらためて
   
in further grudging admiration at ...: 〜に、しぶしぶながら、あらためて感心して フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 113
いずれ
   
until further notice: いずれ何らかの沙汰があるまで デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
おもいきり
   
crane one’s neck back further: 首をおもいきりのけぞらせてゆく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 20
これ以上の
   
further comment: これ以上の論評 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
さらなる
   
writhe in further anguish: さらなる不安で身もだえせんばかりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
さらに
   
go further: さらに前進する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
そしてもうひとつ
   
Further, the German knew that the Ulysses's radar was gone: そしてもうひとつ、敵はユリシーズのレーダーがなくなったことを知っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
それから
   
stay for a further hour: それから一時間腰をすえる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
それ以上
   
question sb further: それ以上問い詰める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
give the matter no further thought: (事について)それ以上は考えない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
do not press sb further: それ以上聞かない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
ともに
   
and further: とともに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
なお
   
in a further attempt to allay sb’s anxieties: なお(人を)安心させるように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
なおも
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ほかに
   
occupy oneself with some further tasks: ほかに何かやることを見つける カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 79
ほかの点で
   
can pay sb no further compliment: ほかの点で賛辞を呈することはできない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
ますます
   
provide further evidence for sb: ますます頑固に主張する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
further increase ...: ますます〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
また
   
further payments: またチップがでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
また新しい
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 46
もう
   
take it a step further: それをもう一歩進める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
have no further trouble with sb: もう手を焼かされずにすむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
もうこれ以上
   
feel it hopeless to entreat sb further: もうこれ以上頼む気はしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
もうひとつの
   
a further reason for not doing ...: 〜する必要はないという、もうひとつの理由 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 115
もうひとつの〜は
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
もっとどんどん
   
Gee, maybe, I should impose on her further: これはいい。だったら、もっとどんどん頼もうではないか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
よく
   
on further inspection: よく見ると クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
よけい
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312

  強く
   
I further recommend a complete medical examination and evaluation: 小官としては、完全な医学的検査と評価を強く望むものである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
駆られる
   
further sb’s own base designs: ずっとげびた利害心に駆られる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
重ねる
   
see sb further: ゆき来を重ねる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
助長させる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
乗る
   
further sb’s amusement: (人の)うきうきした語調に乗る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
新たに
   
suffer still further from this depressing experience: 新たに陰鬱な刺戟を受ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
新たに持ち上がった
   
resist this further unwelcome puzzlement: 新たに持ち上がったこの難題と対峙する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 35
前途の
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
追って
   
till further orders: 追って指示あるまで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
念入りに
   
reading further: 念入りに読んでいくうちに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
物足りるまで
   
question sb further: (人に)物足りるまで追及する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
補足
   
further explanation: 補足説明 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
補足する
   
further to sth: (何かを)補足する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
輪をかけた
   
further justice: これに輪をかけた因果応報 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without further encounters: それからは一人の人間にも行き会わないで
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 125
probe some further: 問いつめてみる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 359
no further questions: 問答無用である
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 339
have no further: 行詰まりだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 408
goad sb further: 相手の興奮をつのらせる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
go any further: なんらかの行動を起こす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
further decide: 決意はいよいよ確固たるものとなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
further ahead: その先に
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
further admonish sb: (人に)くどくどという
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
with no further ado: 何のお愛想もない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
think nothing further of sth: (物事を)意にもとめない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 164
there’s no use discussing it further: いまさらそのことでくだくだ言いあっても埒はあかんよ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
taking things a step further: いっそのこと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
take any further notice of sb: 見向きもしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
spend a further moment doing sth: そのあとしばらく、〜するのに時間をかける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
since there is nothing further to be gained here: どうにも仕方がないので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
seem to separate even further with a comic effect: ますます離れて、おどけてみえる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
seem on average to be swelling still further: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
pause and consider the discrepancy further: 微妙な感覚の違和を確かめてみようとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
need to go further: 無性にその先をしゃべりたくなる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
might even have done ... without further delay: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
let me make a further point: もうちょっと突っ込ませてくれないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
it would never go any further than that: それ以上のことはない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
inquire further concerning ...: 〜についてとやかく言う
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 242
hold out on sb still further: あのまま平気で押し隠して通す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
have no further wish to struggle: もう抵抗する気がなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
further the impression of something more ...: いつもより〜に見せている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
each have enough decorum to suspend further hostilities: 彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
do without asking for further directions: それだけ聞くとすぐに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 166
do not give further details: それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
do further investigation on what sb report: (人の)報告をうけて事件捜査にのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
decide to mention the matter no further: その話はそれぎりにして切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
be inviting further contact: 接触の継続を誘っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
be cognisant of any further developments: さらに深い認識をもっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
a credo from which all further premises devolved: すべての前提のもととなる信条
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
I said, abruptly hanging up to avoid further conversation: はらいのけるように、いきなり電話を切ってやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
abstain from any further sth: 〜をいっさいやめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
without further ado: 有無をいわせず
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 53
one’s aggressive appearance is further enhanced by ...: 凄みのある外見をさらに強烈なものにする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 11
what lay further ahead: その先に何が待っているか
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
further brainwash sb in an atheistic direction: (人を)さらに立派な無神論者に洗脳する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
have no further attachment to sth: 〜に何の未練も残らない
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 68
further considerations trouble sb not at all: そのさきのことはどうでもよい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
earn further credit in sb’s estimation: いっそう(人の)点数をかせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
be further complimented, and at last dismissed: まだいろいろ褒め言葉をもらって、それからおいとまする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
be further disoriented by sb’s presence: 部屋に(人が)いるのを知って、さらにあわてる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
something much further down the line: もっと遠い遠い先のこと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
no not let your mind dwell upon it further: くよくよせずに
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
Mercifully, Colin needed no further elucidation: ありがたいことにコリンはそれ以上の説明は求めなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 260
encouraging further flights: もっとそういう嘘をつけとそそのかす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 150
spare sb the humiliation of exposing sb’s cowardice further: (人の)臆病をこれ以上さらけ出して恥ずかしい思いをさせない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
to go further: 一歩進めていうと
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
give sb any further guidance: (人を)指導する任にあたる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
have no wish to further intrude: もっとせんさくする気は起こらない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
investigate sth’s potential further: (物の)可能性をより広げる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
one’s fingers shelter themselves, with a jealous resolution, still further in one’s waistcoat: おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
the knowledge only anger sb’s further: そう思うといっそう癇癪がおこってくるのをどうにもできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
what lay further ahead: その先に何がまっているか
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
Methodically, Turner searched the bridge-deck for further casualties: 順を追って手ぎわよく、ターナーは艦橋にさらに犠牲者をさがした
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
move further and further away from ...: 〜とは逆に逆にと動く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 71
Tweet