× Q 翻訳訳語辞典
such   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまりにも
   
such a large, fancy apartment: あまりにも大きいマンションの広い部屋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
いかにも
   
walking with such assurance that ...: いかにも確信に充ちた歩き方なので 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 23
えらい
   
make ever such a fancy knot: えらいしゃれた輪を作る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 147
かくも
   
such an exotic variety of name: かくもヴァラエティに富むエキゾチックな名前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
かような
   
it is not my habit to turn away such generosity: かようなご厚志を無下に退けるのは小生の好みではありません ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
きわみ
   
such madness: 狂気のきわみだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
こういった
   
such things: こういった事実 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
こうした
   
in such cases: こうしたばあい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
be the mark of such men: こうした男たちの本領である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
この
   
such people: この手合い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
この手の
   
can’t seem to rid oneself of such feelings: この手の感情の動きをどうしても制御できない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
この種の
   
after such an impulse buy: この種の衝動買いをしてしまったあとは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
これだけの
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
こんな
   
such an outrageous hour as this: こんなめちゃくちゃな時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
in such a matter: こんな事に掛けて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
have never received such cordial treatment from sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
do not know sb has such a dramatic sense of timing: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
こんなに
   
such a series of explosions: こんなにたてつづけに爆発してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
a moment of such peaceful physical intimacy: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
しつこい
   
seethe over such surveillance: しつこい監視に腸が煮えくりかえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 100
そう
   
as such: そうだからして サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
そういう
   
such thing: そういうこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
be in such capable hands: そういう有能な手で掌握されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
'Such relationships are naturally of a temporary nature,' Smiley continued: 「当然そういう関係は永続的なものではないのだが」スマイリーはつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
そこまで
   
no such luck: そこまではツイてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
その手の
   
such a man: その手の男 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
その種の
   
would like to caution against such fears: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、断固反対する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
such information: その種の情報 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
それほど
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
そんな
   
such things are of small practical value to sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
such thing as a hero: 英雄なんて、そんなもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
そんなに
   
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
have never seen sb talk with such animation and at such length: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
とても
   
They're such ordinary-looking mountains too,: とても平凡な形をした山だしね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
とりわけ
   
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
なかなか
   
など
   
go on ask sb about ... such as ...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
... and such: 〜など デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
ひどく
   
such ample leisure have the stone faces: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
ほんとに
   
it is such a stupid argument: ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
またとない
   
be such an unholy bird: またとない悪党の鳥 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
まったく
   
be such a card: まったく利口なやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
むやみに
   
be in such a state of shyness and nervousness: むやみにはにかんでおじけついている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254

何やらかやら
   
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
願ってもない
   
be one such opportunity: 願ってもないチャンスだ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
斯うした
   
don’t make such a proposal: 斯うした申出がない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
相当
   
cause such public excitement: 相当世間の評判になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those interested in such things: 事情通
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
such easy victories: 圧勝劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
such as?: と言いますと?
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 136
such as ...: 〜を思わせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
such as ...: 普通ならほら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
such as: 〜をはじめとする
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 126
such as: すなわち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
such a deal: まさに天国ではないか
say such things: こんな言葉をひょいひょい出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
no such accommodation: ことはそう都合よく運ばなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
if such were the case, ...: とすれば
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 12
have had such problems: 経験ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
even at such moment: それでも
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
be such a dreamer: 夢見がち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
at such times: そうなると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
as such: その点
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
a lady of such obvious strength of character: この気性
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
you mustn’t say such things: 滅多なことを口にするな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
you’re such a horrible tease: 冗談きついわよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
yes, terrible, such a shame: いやいや、ひどい話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
with such intense concentration: くい入るように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 138
with such careful preparations: それだけの手数をかけて丹念に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
to shave such a tiny head: たかがこの程度の頭の丸刈りに
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
there is such a thing as manners: 親しき仲にも礼儀ありって言葉があるんだぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
there is no such thing as sth in the world: 〜なような〜は世の中にあるはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
there is no sense in such a person as myself doing: 私のようなものが〜しては済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
there are gardens and such: 庭のようなものもある
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
the extraordinary nature of such an event in one’s life: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
such thing as ..., and ...: 〜だの、〜だの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
such person is doing: それではまるで〜するようなものではないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
such is sb’s confidence: その自信といったら、大したものだ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
such innocent pastimes as nickel skat or pitching pennies: ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
such an insignificant bruise was hateful: この程度の傷だったことが恨めしいくらいだった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
such a sleepy little town: うとうとまどろんでる、ただの小さな町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
such a man will look after himself: それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
such ... that ...: 〜するほどの〜である
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
sth be held by sb in such a tight grip: (物は人が)ばかにきつく握りしめている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
soften one’s modicum of hard and bitter bread to such extent as one could: わずかにその苦い堅パンの味を和らげることができる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
smile at sb and make some such comment as ...: 笑いながら〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
sb invariably want ... back in such very small change: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 120
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
prevent another such occurrence: 癖にならないようにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
practically speaking, there’s no such thing as ...: 〜は、実際には存在しない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
offer some such excuse as ...: 〜なぞと弁解をする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
move with such fluidity that ...: あまりにしなやかに動いているので〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
make such embarrassing efforts to be liked: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
just in case such an occasion offered: こんなこともあろうかと考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
it makes such an impression that sb can’t say much: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
it makes such a difference: 大ちがいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 40
it is such a bad headache that ...: こんなに頭が痛いと〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
in the life of such an upstanding member of society: あの人格者といわれた(人)に
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
in such superb shape and so oiled-brown from the sun: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
I really don’t think it’s such a good idea for you: ぼく思うんだけどね、ちょっとまずいんじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
hurling the ball with such absolute accuracy: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
how can you say such a thing: とんでもございません、なんてことをおっしゃる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
hear about these sth and sth and such: こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
have such a reputation as a ...: として勇名を轟かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 121
have known there were such things as ...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
grovel in such subservient fashion before anyone: 決定的に卑屈になり、ひれ伏す
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
from such a difficult sth: (物)の難度を考えれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
for someone of such fame to sign: ファンにサインを求められるような有名人にしては
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
earn one’s living such as it is: それでいちおうの生計を立てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
don’t have such a hard time fitting in with sb: (人に)混じってもそんなにとんちんかんな存在ではない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
do it such a way that ...: 〜ような細工をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
come from some such place as Tottori: 鳥取か何処かの出だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
be weird that sb move at such a leisurely pace: ふしぎにゆっくりとした速度
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
be such kind, honest people: 人が良すぎる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
be such a poor swimmer: ほとんど金槌
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
be not such a difficult question: 答えられないような質問ではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
after such a long time: 遅まきながら
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
a conflict that is implicit in ninjo as such: 人情自体に内在する葛藤
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
... or some such thing: 〜かなにか
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
... become manifest in all such places that are ill cared for: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
Are such reflections abnormal for a father?: 父親としてなみはずれた心理だろうか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
give sb such an absolute and negative answer: (人に)にべもない返事をする
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 113
But for me such a revolt was absolutely impossible: それはどのみち不可能だった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
permit of such fanciful abstractions: そんな想像と抽象の作業にかまける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
obviously aching to dangle such offers: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
Work is where one achieves such goals: 会社はそうした欲求を実現させる場だ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 170
give no such acknowledgment: そんなそぶりは見せない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 444
acquisitive peasant, such as sb: 〜のような握り屋
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
have never come across such things: こういうことになるとまったく知識に乏しい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
act like such a cherry: ヒヨっ子みたいにおたつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
Even long after, I wondered what force impelled them to such an action: 何の力が、かれらをこのような衝動に駆ったのか、のちのちまでも私は考えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
seize sth with such energy of action: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
be such an active worker: せっせと働くえらい人
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
with such active tongues and so much apparent leisure for gossip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
address sb with such a familiarity: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
admire such wonders: そんな物珍らしさに熱中したりする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
speak in such an adult, formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
can survive in such a frozen aerie: こんな高所の凍てついた城に暮らせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
take such aesthetic considerations as the color of their spines into account: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
a graceless affront to such genuine pleasure: 純一無雑な祝福にたいして、心ない言葉
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
after such a very strong hint that she ought to be going: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
people of such age or manners: そのような年代の、そのような様子の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
be not of legal age to make such decisions: そういう決定をひとりで下せる年齢に達していない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
have forgotten all such memories long ago: そんな記憶もとうに失なってしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
such mutue agony: その抑えきれぬ煩悶
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
with such a quiet air of mastery: 命令的な態度をとる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
hold one’s head with such an air: 頭のあげ方に威厳がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
alienate sb to such a loathsome degree: そこまで(人を)追い込む
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
all one truly carry away from such an incident is ...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
if only one would allow oneself to think in such terms: そういう目で見れば
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
be amazed to hear a woman make such a good sense: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
make such amazing light-weights: ライトウェート級で驚くべき技を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
have the talent to make such an ambition work: 〜をやりとげるだけの才能が(人に)はある
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
such respect makes sb amiable: 敬意を表され(人は)ご機嫌だ
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
how can such a man produce this animal stench?: この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
anticipate such fun from ...: 〜が見ものでしょうよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
Mikhel had committed no such sin, apparently: そういう罪がミケルは犯していないようだった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
with such an unsavory appearance: そんなだらしない格好を人目にさらしたら
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
even though one knew such an argument is unreasonable: 云いがかりと承知で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
can’t arrange such things by mail: こういう事は郵便じゃ埒は明かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
it is not such a bad arrangement: わるいとりきめではない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 280
frown at such arrogance: わがままだと顔をしかめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
as such: 世の例にもれず
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
refer to such aspects of ...: 〜にふくまれるさまざまな行為を問題にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
follow up such assertions by direct proofs of ...: 現に〜だという有無を言わせぬ証拠を見せてくれる
assume such a slight form: ささやかな形をとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
speak with such assurance: 自信満々の口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
learn to throw a baseball with such astonishing skill: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
pay no attention to such a trivial consideration as ...: 〜などという些細なことは考慮の外である
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
no other babysitter can command such authority over sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
such precautions are avoided: 監視の目をくぐり抜ける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
avoid such discomforts as a train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
suitcases, boxes, and such are piked in back: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
come such a long way back here in the mountain: こんな山奥へ来る
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
Few men of his background could have moved with such alacrity: 殿様育ちの身でこれだけの作業ができる者はまずまれであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 154
be connected with such a bad past: おぞましい過去に繋がる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
such badly behaved points: このようなすさまじいふるまいをする特異点
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 190
be beguiled by such sycophantic flattery: こんなみえすいたお世辞にころりと騙される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 310
besides it is a position of such utter helplessness: おまけにそれは全く無力な姿勢なので
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
bestow a high-five salute to sb for doing such a thing: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
betray no such jubilation at ...: 〜をそんなふうによろこぶ気ぶりをみせない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
the tempestuous desires of such blood as this: かかる血潮のはげしい希(ねが)い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
such exchanges sound fatuous in cold blood: こういうやりとりは、しかつめ顔でいうと滑稽にきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 109
be such a blow: ひどい衝撃だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
strike such a blow: こんな仕打ちをする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
have again been such a nuisance and caused you such bother: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
In such a sensitive country, brashness is frankly stupid: こういう難しい国で、歯に衣着せず物を言うのは、はっきりいって愚かな行為である
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
break off such passing affairs: こういう行きずりの情事を清算する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 145
so very great is the improvement Time has brought about in such habits, that ...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
bring the business to an end in such a dramatic manner: この恋愛に劇的な幕をおろす
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
get on to such a bum steer: そんな虚言にまどわされる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
had been having such a buoyant spell, doing ...: 〜して、かなり浮き浮きしていた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207calm
ツイート