× Q 翻訳訳語辞典
such   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまりにも
   
such a large, fancy apartment: あまりにも大きいマンションの広い部屋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
いかにも
   
walking with such assurance that ...: いかにも確信に充ちた歩き方なので 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 23
えらい
   
make ever such a fancy knot: えらいしゃれた輪を作る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 147
かくも
   
such an exotic variety of name: かくもヴァラエティに富むエキゾチックな名前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
かような
   
it is not my habit to turn away such generosity: かようなご厚志を無下に退けるのは小生の好みではありません ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
きわみ
   
such madness: 狂気のきわみだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
こういった
   
such things: こういった事実 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
こうした
   
in such cases: こうしたばあい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
be the mark of such men: こうした男たちの本領である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
この
   
such people: この手合い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
この手の
   
can’t seem to rid oneself of such feelings: この手の感情の動きをどうしても制御できない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
この種の
   
after such an impulse buy: この種の衝動買いをしてしまったあとは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
これだけの
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
こんな
   
such an outrageous hour as this: こんなめちゃくちゃな時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
in such a matter: こんな事に掛けて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
have never received such cordial treatment from sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
do not know sb has such a dramatic sense of timing: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
こんなに
   
such a series of explosions: こんなにたてつづけに爆発してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
a moment of such peaceful physical intimacy: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
しつこい
   
seethe over such surveillance: しつこい監視に腸が煮えくりかえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 100
そう
   
as such: そうだからして サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
そういう
   
such thing: そういうこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
be in such capable hands: そういう有能な手で掌握されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
'Such relationships are naturally of a temporary nature,' Smiley continued: 「当然そういう関係は永続的なものではないのだが」スマイリーはつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
そこまで
   
no such luck: そこまではツイてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
その手の
   
such a man: その手の男 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
その種の
   
would like to caution against such fears: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、断固反対する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
such information: その種の情報 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
それほど
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 164
そんな
   
such things are of small practical value to sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
such thing as a hero: 英雄なんて、そんなもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
そんなに
   
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
have never seen sb talk with such animation and at such length: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
とても
   
They're such ordinary-looking mountains too,: とても平凡な形をした山だしね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
とりわけ
   
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
なかなか
   
など
   
go on ask sb about ... such as ...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
... and such: 〜など デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
ひどく
   
such ample leisure have the stone faces: あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
ほんとに
   
it is such a stupid argument: ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
またとない
   
be such an unholy bird: またとない悪党の鳥 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
まったく
   
be such a card: まったく利口なやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
むやみに
   
be in such a state of shyness and nervousness: むやみにはにかんでおじけついている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254

何やらかやら
   
a sheet of paper with all kinds of lines indicating major and minor roads, lanes and such: 大きな道路や小さな道路や小道やら何やらかやらが書き込まれた紙 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
願ってもない
   
be one such opportunity: 願ってもないチャンスだ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 62
斯うした
   
don’t make such a proposal: 斯うした申出がない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
相当
   
cause such public excitement: 相当世間の評判になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9