× Q 翻訳訳語辞典
obvious   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あからさまな
   
sb’s obvious disbelief: (人の)あからさまな不信の念 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 297
one’s obvious relish in the pain: 傷の痛みを想像して喜ぶ(人の)あからさまな態度 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 45
あからさまに
   
an obvious trap: あからさまにわなとわかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 89
いかにも
   
with obvious disapproval: いかにも面白くない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
a wobbly tin penknife of obvious Eastern manufacture: いかにも東側の製品らしい華奢なペンナイフ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 169
いわずと知れた事実
   
sb’s statement that is nothing short of brilliant flash of the obvious: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
きかずもがな
   
it is the most obvious of questions: きかずもがなのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
これはという
   
produce no obvious pointers: これはという示唆はえられない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
さも
   
with obvious contempt: さも莫迦にしたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
look at sb with obvious distaste: (人を)さも憎々しげな目つきで見すえる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
だれが見ても文句なしの
   
be an obvious candidate: だれが見ても文句なしの候補だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 39
てっとり早い
   
the obvious way is ...: 最もてっとり早いのは〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
とくに
   
be no obvious triumph: とくに勝ち誇ったようすは見えない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
なんでもない
   
it is obvious: なんでもないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 79
はっきり
   
seem increasingly obvious: だんだんはっきりしてきたようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
はっきりした
   
lash out with a rather obvious sarcastic remark: かなりはっきりしたあてこすりを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
It was no obvious that she would: 負けるというはっきりした予想があったわけでもない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 43
はっきりする
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
はっきりわかる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
はっきり表に出る
   
be not obvious: はっきり表に出ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
ばれる
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
ふしぎはない
   
an obvious KGB target: KGBの標的になったとしてもふしぎはない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 223
まず考えられる
   
the obvious way is ...: まず考えられるのは〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
まず思いつく
   
a bicycle is the obvious thing for sb to use: そういう場合にまず思いつくのは自転車だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
むき出しにする
   
be so obvious about avoiding sb: (人に)特別な対応をむき出しにする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
らしい
   
the obvious guard posted there: そこに張りついている警備員らしい男 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
わかりきった
   
state the obvious: わかりきった質問 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
obvious possibilities: わかりきった手口 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
わかる
   
be more obvious to one: 〜はわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
わざとらしく
   
be careful not to be too obvious about ...: 〜が眼に付くようにわざとらしくは振る舞わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209

意外な
   
feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness: 意外な(人の)剣幕におろおろして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
一目瞭然
   
Well, Jeager and Hunter is obvious to anyone who knows German: ええと、イェーガーとハンターはドイツ語を知っていれば一目瞭然でしょう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
一目瞭然で
   
Now, an error of a few thousand dollars is obvious and isn't hard to find: これが何千ドルもの間違いであれば一目瞭然で、原因をつきとめるのもたやすいことだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
何らこだわりのない
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 32
確かだ
   
it is obvious that ...: 〜は確かだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
簡単な
    辞遊人辞書
簡単明瞭、これに勝るものはない理想の
   
obvious solution: 簡単明瞭、これに勝るものはない理想の解決策 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
見えすいた
   
this nasty brawler and the obvious ways that he cheats: この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
an obvious lie: 見えすいた嘘 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 223
見えすいている
   
it’s obvious that ...: 〜が見えすいてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
見え見え
   
be obvious: 見え見えよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
見かけどおり
   
obvious thing: 見かけどおりの考え方 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
見るからに
   
breathe slowly and in obvious pain: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
見破る
   
less obvious: 見破りにくい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
最も一般的な
   
an obvious password: 最も一般的なパスワード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
最も確実な
   
the obvious way to do: 〜する最も確実な対策 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
事実
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
自明の
   
as something more obvious than vital: きわめて重大な事柄というよりは自明のこととして アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 44
a thing as obvious as the fact that ...: 〜という自明の理 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
拭いきれない
   
the doubt still obvious: いまだに疑念は拭いきれないようす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 247
真っ先に
   
the obvious suspect was ...: 真っ先に考えられるのは〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
知れている
   
it becomes obvious that ...: 〜ことは知れている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 116
当然な
   
an obvious thing for psychiatrist to do: 精神科医として当然なこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
当然の帰結
   
When systems fail, the need for change is obvious: 体制が機能しなくなったら、変革が起こるのは当然の帰結だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
如実に
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 435
納得できる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
白々しい
   
be quite obvious: まったく白々しいばかりだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 80
必定で
   
it is obvious that ...: 〜は必定である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 29
表面的な
   
<例文なし> カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 40
分かりきったこと
   
state the obvious: 分かりきったことを言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
分かり切って
   
the answer is obvious: 分かり切っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
明らか
   
there are obvious downsides for sb to ...: 〜をした(人に)非があるのは明らかだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
be so obvious: 火を見るよりも明らかだ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 81
明らかな
   
one’s words are meant as obvious threat: 明らかな脅迫のつもりだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
明らさまに
   
leave the room with obvious reluctance: 明らさまに未練を残して立っていく リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 21
目につきやすい
   
relatively obvious concrete phenomena: 比較的目につきやすい、具体的な現象 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 15
有り余る
   
obvious talent: 有り余る才能 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
歴然としている
   
it is obvious as soon as one see the body, sb has been murdered: 死体を見たところ殺害されたのは歴然としている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 423
露骨な
   
set up some obvious obstacles: 露骨な妨害工作をする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
覿面
   
immediate and obvious: 覿面に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15