× Q 翻訳訳語辞典
question   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あげつらう
   
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
あれこれきく
   
question sb: (人に)あれこれきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
うしろめたさ
   
ethical questions: 倫理的なうしろめたさ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
おたずねしたいこと
   
have a thousand questions: おたずねしたいことが山のようにある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
ききかた
   
There was an edge to her questions but he had no choice except to answer: 彼女のききかたにはトゲがあったが、こたえるしかなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
ききたいこと
   
have certain questions: 少々ききたいことがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
きく
   
question intently: 根ほり葉ほりきく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
こと
   
it is the most obvious of questions: きかずもがなのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
さぐりを入れる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
たしかに
   
there’s no question about that: それはたしかに〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
たずねる
   
turn questions back to sb: (人に)たずね返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
do not require a question: たずねるまでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431

クエスチョン
   
the human question mark: 歩くクエスチョン・マーク ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307

異論
   
be never open to question: 異論の介入する余地はない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 200
異論をとなえる
   
would surely question a mere statement to that effect: 単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
確認
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
間違い
   
without question ...: 〜は間違いない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
関心事
   
the great question is ...: 一番の関心事は〜だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
気になる
   
sincerely question whether ...: 〜だろうか、ということがひどく気になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
疑いを持つ
   
do not, at the moment, question that ...: さしあたり〜には疑いは持たない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
疑問
   
there is no question that ...: 〜は疑問の余地もない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
there are a million questions: 疑問はゴマンとある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
the only question is ...: 疑問らしい疑問があるとすれば〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
reach the question: この疑問にたどりつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
raise fundamental questions about sth: 〜という素朴な疑問の声がわきあがる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
prompt yet another unasked question: 口にできぬ疑問を呼ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
find oneself dwelling on a simple pair of questions: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
confront oneself starkly with the questions: 疑問に直面する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
beyond question the finest: 疑問の余地もなく群を抜いている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
begin to ask some questions: いくつか疑問が湧いてくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 218
疑問の余地
   
there is no question: 疑問の余地はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
疑問をもつ
   
question sb’s degree of concern: (人の)愛情に疑問をもつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
疑問点
   
We must answer certain questions at the threshold, Dixon: ディクソン、まずいくつかの疑問点の答えをみつけることが先決だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
疑懼
   
in answer to a question: 疑懼をぶつけられて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
言葉
   
subtext of sb’s question: (人の)言葉に秘められた裏の意味 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
考える
   
question sth no further: (物事を)それ以上深く考えない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 25
be a disheartening question: 〜を考えると、しょげてしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
思い
   
ask the question one have been building: 胸につかえていた思いを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
思案のしどころ
   
there was the question of ...: ここは思案のしどころ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 17
試す
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
質問
   
wrong question: 答えたくない質問 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
won’t have to answer any questions about ...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
this is not the kind of question sb can always answer: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
the question that no one had been willing to ask: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
the question jars sb into a brief silence: その質問に(人は)一瞬言葉を失う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
the first question is about sth: のっけから〜についての質問が出る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
that’s good question: 手強い質問だな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
stow all those questions sb don’t like one to ask: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
skirt the question: 質問に答えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
renewed question: 再度の質問 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
rattle off one’s questions: 質問を矢のように浴びせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
rapid-fire questions: 矢つぎ早にくりだされる質問 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
put a series of “What if?” questions: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
pound sb with questions: 質問攻めにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
pose the question: 質問を口にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
plain questions: あたりさわりのない質問 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
pin sb down with questions: やつぎばやの質問で、(人を)がんじがらめにする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 335
no questions asked: 質問はいっさいなし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
meet the questions with mockery or anger: 〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
know what questions to ask: 質問のツボを心得る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
it’s just some questions: ちょっと質問させてもらうだけだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
invite questions: 質問を待っている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
interrupt with questions: 質問をはさむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
forget what one is told in answer to one’s own questions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
don’t bother sb with senseless questions: うるさい質問をかけて(人を)困らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
detailed questions: 細かな質問 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
deflect most of the questions: 質問のほとんどをはぐらかす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
dazzle sb with tender questions about sth: 〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
close off the question: その質問を遮るように返事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
circle around a direct question: 直接の質問を避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
can not phrase a question: 質問をちゃんとした科白にできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
can a fella ask a question: ひとつ質問してもいいですか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
can’t bat off sb’s questions: (人の)質問に太刀打ちできない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
bombard sb with questions about sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
be not a terribly bright question: あまり気の利いた質問ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be a question an obstacle: たんなる時間稼ぎの質問だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
ask question after question: から質問があいつぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
ask another question: ほかの質問をしたまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
ask a few business questions: 二三の事務的な質問をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
ahead of questions: 質問の先を越して デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
a tricky question: 微妙な質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
a question which clearly invite the truth: 真実に関する質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
a probing question: 核心をつく質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
a good question: つっこんだ質問 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
a fair question: もっともな質問 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 118
質問する
   
question sb closely concerning ..., ..., and so on: 〜やら〜やらについて色々質問する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
presume to question sb: 思い切って(人に)質問する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
質問の声
   
a babble of questions rose: ばらばらと質問の声があがった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
質問をする
   
question closely on sth: 〜に関して突っ込んだ質問をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 158
質問を浴びせかける
   
question sb: (人に)質問を浴びせかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
質問事項
   
Who dictates what questions go into your notebook every week?: 毎週、その手帳に書いてくる質問事項はだれの指図なの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
send sb questions: 質問事項を箇条書きにして送る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
審議の対象とする
   
question about ...: 〜を審議の対象とする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
申し込み
   
ask sb the big question: 重大な申し込みをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 134
尋ね方
   
ask direct question: まともな尋ね方をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
尋問する
   
question anyone: (人を)かたっぱしから尋問する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
訊き質す
   
How could Honda question father and son about such a matter?: どうやってこの父子から、訊き質すべきであろうか 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
断言
   
no question about ...: 〜は断言してもいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
追及する
   
question sb further: (人に)物足りるまで追及する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
追究する
   
question sb: (人を)追究する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
念を押す
   
despite persistent questioning: 念を押しても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
聞く
   
venture to question: 思いきって聞く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
ask sb many questions about ...: しきりに( 人の) 事を聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
命題
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
問い
   
the question un-asked and -answered: 出されずじまい、こたえられずじまいの問い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
ask the question: 問いを掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
問いかけ
   
see unformed question: 無言の問いかけを読み取る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25
mysterious question: わけのわからない問いかけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
問いかける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
問いつめる
   
question sb about ...: 〜の件について問いつめられる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 212
問い詰める
   
there had been endless questions afterward: どんなに問い詰められても 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
question sb further: それ以上問い詰める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
問い合わせ
   
問い質す
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
問題
   
there are no simple answers to questions: 簡単に結論の出せる問題ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
the question will not be begged: 問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
the only question is when: あとは時間の問題だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
the immediate question: 当面の問題 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
the better question is ... at all: それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
reopen the question of ...: 〜の問題を持ち出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
let the question pass for now: その問題はおくとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
問題にする
   
If you're questioning my judgement, you have a valid point: わたしの判断を問題にしているなら、それはもっともだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
論外
   
will be out of the question: 論外ということになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
   
do not hear the question: 〜の話をそっちのけにして セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 136
continue to question about ...: なかなか〜の話をやめない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
話を聞く
   
question sb concerning sth: 〜などいろいろ話を聞く 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
Tweet