× Q 翻訳訳語辞典
increasingly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜するうちに次第に〜
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
〜するようになる
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80

いっそう
   
all this bustle only make sb feel increasingly alone: そうしたざわつきが、いっそう(人を)ひとりにする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
かなり
   
the increasingly successful system: かなり効果的なシステム アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
しだいしだいに
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 204
しだいに
   
seem increasingly likely: しだいに現実のものとなっていくようです カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 7
increasingly desperate entreaty: しだいに悲壮感をおびる懇望 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
grow increasingly uneasy: しだいに苛立ちをつのらせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
and increasingly she was resenting the deficiency: しだいにその不満が嵩じていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
そういう様子をつづけると
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
だんだん
   
seem increasingly obvious: だんだんはっきりしてきたようだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
とみに
   
The fact is, Father has become increasingly infirm: 父さんは最近とみに弱ってきました カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
どんどん
   
grow increasingly rageful: 機嫌はどんどんわるくなっていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
become increasingly frantic: どんどん血迷ったものになっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
どんどん大きく
   
increasingly demand more of the pie: (人の)要求するパイの切れがどんどん大きくなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
にわかに
    辞遊人辞書
ほど
   
it seems increasingly obvious that ...: 考えれば考えるほど〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
みるみるうちに
   
grow increasingly pale: みるみるうちに青い顔になる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 25
めきめき
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 29

日ましに
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look increasingly exhausted: 消耗の度合を増していくようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
the increasingly common perspective of ...: 〜観は漸く一般に浸透しつつある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
sexual abstinence is becoming increasingly allied with God: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
confuse sb and make sb increasingly angry: (人が)混乱し、腹を立てはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
become increasingly preoccupied with the possibilities of ...: 〜したいという願望が燃えさかっていく
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
become increasingly difficult to hold one’s own against sb: 最近ではよくて互角だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
become increasingly complicated and personal: 立ち入った事まで聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
be feeling increasingly desperate: もう死にものぐるいだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 319
become increasingly agitated as ...: 〜につれ、ますますまし苛立ちをつのらせる
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 295
be becoming increasingly bored at doing: 〜するのはもう願い下げだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 162
grow increasingly firmer, steadier, more thankful and heartfelt: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
become increasingly uncomfortable about doing: 〜することに、だんだんと抵抗を感じるようになりつつある
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 50
ツイート