× Q 翻訳訳語辞典
state   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しながら
   
yell in a near-hysterical state: ほとんど半分泣きながら叫び続ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
〜感
   
there is the near trance-state sb have been: (人は)気が遠くなるような恍惚感をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329

お国
   
place sth at the service of the state: 〜をお国のご用に供する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
ざま
   
a state like this: こんなざま レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184

恰好
   
raggedy state: よれよれの恰好 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 263
気味
   
be in a state of panic: 狼狽した気味の(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
   
perfect state of nonself: 完璧な忘我の境 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
興奮状態
   
leave sb in a state: 〜の後遺症で、(人は)興奮状態だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
均衡
   
damage interior states: 内なる均衡が崩れてしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
具合
   
what’s sb’s state of mind: (人の)心はどんな具合なんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
   
preserve in one’s original state: もとの形のまま保存する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
経緯
   
report sb on the state of ... situation: (人に)〜事情の経緯を報告する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
見る
   
to state the case as mildly as may be: いくらひいきめに見ても ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 315
言う
   
state the obvious: 分かりきったことを言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
state one’s business: 用件を言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
state categorically: きっぱりと言う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 125
state categorically: 断定口調で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 33
state as an afterthought that ...: ぷいと〜と言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
publicly state that ...: 〜とおおっぴらに言いはなつ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
語る
   
consistently state that ...: 〜と執拗に語る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
公言する
   
state so publicly: 世間にむかってそう公言する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
口調
   
say in a state of exhaustion: くたびれた口調で言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
国家
   
an outlaw state: 無法国家 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
質問
   
state the obvious: わかりきった質問 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
   
the State House of Representatives: 州会議員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
State Police team: 州警 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
leave the state: 州の外に出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
in any of the fifty states: アメリカじゅうのどの州にも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
home state: 地元の州 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
begin making one’s way across the infinitely wide state of ...: 広大な〜州の横断にかかることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
a particularly important State Senator: 州上院議会の有力議員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
州の
   
have not have one’s finger in the state pie from time to time: 州の金には指一本ふれたことがございません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
述べる
   
state sth in a grave, portentous manner: わざともったいぶって重々しく述べる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
叙述
   
a well-stated martial theme: 巨細に叙述された武勇の主題 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
情勢
   
talk about the terrible state of the world: 嘆かわしい世界情勢のことを話し合う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
状態
   
state of mind: 心理状態 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
psychological state: 心理状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
mind-over-matter state: 精神が物質の上位に立つ状態 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
in one’s ravaged state: 打ちのめされた状態 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
in anything less than a hundred-percent-alert state: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
fugue state: 遁走状態 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
dazed state: ぼうっとした状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
be in a paranoid state: 幻覚妄想状態にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
a state of order: 整頓状態 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
a nearly weightless state: 無重力に近い状態 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
申し立てる
   
state one’s history and one’s case effectively: 自分の経歴とその事情について理路整然と申し立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
宣言する
   
"I'm inclined to agree," the judge stated: 「残念ながら、そうなりますね」判事が宣言した フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 432
戦力
   
in our half-crippled state: 戦力を半分も失ったわれわれは スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
表現
   
inelegantly state: あまりぱっとしない表現だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 388
病状
   
express great gentleness and kindness for sb’s state: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
面影
   
nor was it more retentive of its ancient state within: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
有様
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
話す
   
state the case clearly and concisely to sb: はっきりといきさつを話す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
Tweet