× Q 翻訳訳語辞典
activity   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あわただしい動き
   
noticed unusual activity around the city desk: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
ふるまい
   
activities of sb: (人の)ふるまい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 54
やりとり
   
I told him about the morning's activity at Livermore: 私は昼前のリヴァモアとのやりとりを話した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
やること
   
one’s activities: 自分のやること マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
ようよう
   
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9

課外活動
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
活動
   
drop out of regular activities as ...: 〜としての通常の活動を放棄する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
慌てふためく
   
frantic activity: 気も狂わんばかりに慌てふためく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
行為
   
aggressive activity: 過激な行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
行動
   
Field Activities Group: 野外行動グループ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
作業
   
unspeakable activities: 口にするのもはばかられる作業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
   
engage in self-serving activities: 自己保身策に走る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
仕事
   
the activity in which one had so recently played a part: きのうまで一役演じていた仕事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
be welcome activity for sb: (人に)とってうってつけの仕事だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
取引
   
astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
人の気配
   
there is activity: 人の気配がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
捜査
   
criminal activity: 犯罪捜査 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
働く
   
sb’s mind and eyes increase their activity enormously: 頭と眼がよく働く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
動き
   
there is no activity in one’s view: 視界にはなんの動きもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
there is no activity at all one can see: 見たところ、なんの動きもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
closely monitor the activities of sb: (人の)動きを逐一監視する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
an area with no major street activity: あまり路上に人の動きのないところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
予定
   
the day’s activity: その日の予定 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 109

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s night of reprobate activity: 夜遊び
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
economic activity: 企業や工場
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
this early activity has something a little sinister about ...: この早起きに何か尋常でないものがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
these signs of sb’s activity: こうした活躍ぶり
suddenly spring into activity making frantic efforts to do: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
scale down one’s social activity: 人づきあいを減らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
refrain from any illegal activities: 悪事に手を染めない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
never know about the activity: そんなことが行われているとはつゆ知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
lot’s of sth activity: (物が)活況を呈している
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 55
drink in the atmosphere of commerce and activity: 繁華街の活気に魅せられる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
cannot abide unnecessary activity: 無駄手間に我慢がならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 11
be throbbing with activity: 騒然としている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
be in frantic activity: はげしくとりみだしている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
be in a state of hectic activity for ...: 〜に大童だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
be a swarm of activity: ごったがえしている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
a time of much activity: どさくさの最中
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 138
a feeling of restless activity: せわしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
He could see his car, and there was no activity in his view: 自分の車が見えるほか、視界にはなんの動きもなかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
Experience broadens cerebral activity: とくに経験は脳の栄養である
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
bustle with far too much activity for sb to relax there: ざわついて落ち着かない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
draw comfort from the hectic activity: そんなめまぐるしい動きをむしろよろこぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
in a flurry of activity: どさくさにまぎれて
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
an astonishing flurry of activity takes place: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
a gay upsurge of activity: 活力の快いほとばしり
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 67
certain forms of sexual activity including adultery: 不倫などいくつかの性行動
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
an increased activity in a brain center that ...: 脳の中で〜の活動が活発になること
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 25
Jurisdictional meaning criminal activity or meaning something else?: その縄張りというのは犯罪捜査上の? それとも何かほかのことかね?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
period of peak activity: 掻き入れどき
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 110
praiseworthy:まともな
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 139
take in this activity: それをジッと見詰めている
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
timestamped activity: 時刻が記録に残るような操作
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
ツイート