Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
asleep
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ねんね
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 177

寝る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
寝入っている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
寝入る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
眠って
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
眠り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
眠りこけている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
眠りこけてる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
眠りこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
眠りにつく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
眠る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

still half asleep: 夢うつつで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
half asleep: 夢うつつのうちに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
fall asleep: ひと寝入りする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
fall asleep: 居眠りする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
fall asleep: 居眠りを始める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
fall asleep: 睡りにつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
fall asleep: 適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
be sound asleep: ぐっすり眠っている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
be sound asleep: 気持よさそうに眠っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be half asleep: うとうとしている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 73
be half asleep: 寝ぼけている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
be half asleep: 夢うつつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
be fast asleep: 寝入った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
be asleep: もう寝た サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
almost fall asleep: 思わずうとうとしかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
try to determine whether sb be asleep: (人の)寝息を窺う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
sound asleep for the night: ぐっすり眠っている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
fall asleep breathing softly: すうすうと寝息をたてはじめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
eventually fall back asleep: いつの間にか眠る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
being half asleep in bed: ベッドでうつらうつらしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 196
be still fast asleep: いぎたなく眠りこける 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 56
be asleep and snoring: ぐうぐうねむる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
ツイート