× Q 翻訳訳語辞典
softly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おだやかな
   
say softly: おだやかな声でつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
おだやかな音で
   
softly chiming four: おだやかな音で四時を告げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
おだやかに
   
say softly: おだやかにいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
say softly: おだやかにさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
かすかに
   
whine softly: かすかに鼻をならす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 295
ささやくように
   
softly incant: ささやくように呪文をとなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
say softly: ささやくようにいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
しくしく
   
cry softly: しくしく泣く ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 254
しずかな声で
   
He leaned forward on the table and went on softly: 彼はテーブルに身をのりだし、しずかな声でつづけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
しずかに
   
march softly past sb: (人の)前をしずかに通って行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ease softly into place: しずかに位置につく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
しんみりと
   
say softly: しんみりと言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 246
そっと
   
kneel softly: そっとひざまずく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
advance very softly to ...: ソーッと〜まで近づく スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
とても小さな声で
   
ask softly: とても小さな声で訊く 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 190
なごやかに
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
なに、静かなものである
   
ひそかに
   
call softly: ひそかに呼びかける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
ひそやかに
   
the noise is softly beginning again: あの音がふたたびひそやかに鳴りだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
ひっそりと
   
whisper softly: かすれ声でひっそりという ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 220
ふっと
   
laugh softly: ふっと笑う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
ものやわらかに
   
say softly: ものやわらかにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
'I told you, sir,' Brooks interrupted softly: 「ですから、いま申しあげたとおり--」ブルックスはものやわらかに制した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
やわらかい声
   
say softly: やわらかい声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
やんわり
   
The Superintendent had taken the sergeant softly by the upper arm: 主任警視は部長刑事の上腕部をやんわりつかんでいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
say softly: やんわりいう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
ask softly: やんわりたずねる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 149
やんわりと
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417

遠慮がちに
   
say softly: 遠慮がちに言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
rattle softly: 遠慮がちにかさこそと音をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
穏やかに
   
break sth to sb softly: 穏やかに切り出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
穏便に
   
will have to go softly on that score: その点については、穏便に取りはからわねばなるまい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 143
軽く
   
laugh softly: 軽く笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
控え目に
   
cry softly: 控え目に叫ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
従順に
   
say softly: 従順に答える バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
柔らかそうに
   
softly reflect the sunlight: 柔らかそうに日光を映す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
小さく
   
Tyndall whistled softly: ティンドルは小さく口笛を吹いた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
clear one’s throat softly: 小さく咳払いする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
小さな声で
   
say softly one’s voice hoarse: 声を嗄らして小さな声で言う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 120
say softly: 小さな声で言う 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 316
repeat softly: あらためて小さな声でいう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 96
小声で
   
say softly: 小声でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
After a moment, softly Tanomogi said:: しばらくして、頼木が小声で言った 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
小声に
   
softly call to sb: 小声に名を呼ぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
声おだやかに
   
'You dare to talk of Captain Vallery like that!' he said softly: 「ヴァレリー艦長にそのいいようは許さん!」今度は声おだやかにきめつけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
声をおとして
   
say very softly: 声をおとしていう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
声をひそめて
   
say very softly: 声をひそめてきりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 125
声を殺して
   
'You insolent young devil!' he said softly: 「この生意気な小僧っこが!」と、彼は声を殺していった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
声を落として
   
say somewhat softly: 少し声を落として言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
'As bad as that?' Vallery asked softly: 「そんなにひどいのか」ヴァレリーは、声を落としてきき返した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
静かな
   
say softly: 静かな声で ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
低い
   
moan softly: 低いうめきを洩らす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
groan softly: 低いうめき声をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
低い声で
   
He swore, softly bitterly, fluently: 彼は低い声で、にがにがしげに、つづけざまにののしった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
'You're on your own, Ralston,' he said softly: 「まかせるぞ、ラルストン」と、低い声でいった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
'You are not convinced, gentlemen?' he went on softly: 「納得できないのだろうか、諸君は」彼は低い声でつづけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
低く
   
moan softly: 低くうなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
忍ばせて
   
steal softly up the steps: 足音を忍ばせてステップをのぼる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 207
忍び足で
   
softly go back to one’s bed: 忍び足で自分の寝床に帰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
猫撫で声で
   
speak softly: 猫撫で声で話す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
優しげに
   
say softly: 優しげにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
力のない声で
   
murmur softly: 力のない声で呟く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
冷ややかに
   
say softly: 冷ややかに言う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sputter softly: 声を低めた早口でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
softly somberly falling: しめやかに降る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
smile too softly: いささかやさしすぎる笑みをみせる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 231
say softly: そっとささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
say softly: つぶやく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
say softly: ひそひそ声で云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 120
say softly: 小声で制する
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
say softly: 声をおとしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
say softly: 低くつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
say softly: 低くやわらかい声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
laugh together softly: 声をあわせて、ひくく笑い声をもらす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 108
ask softly: おだやかな声でたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
walk softly through ...: 足音を忍ばせて〜を抜ける
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
walk softly as one pass: 足音を殺して通りすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
snarl softly under one’s breath: しかし聞きとれないような低い声で唸る
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 198
say softly to sb: おだやかな声で(人に)話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
read sth aloud softly: 小声をだして読む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
fall asleep, breathing softly: すうすうと寝息をたてはじめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
deal softly with sb: 甘い顔をする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
be creeping along that same snow-slope, very softly not sneezing: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
ask softly not wanting anyone else to hear: 皆にわからぬように声をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
swear softly in awe-stricken accents: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
I broke it to her softly: 私は穏やかに切り出した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
'You'll do,' he said softly in the empty shop: 「わるくない」無人の店内でゴーントはそっとつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
"Enough," she said softly: 「もういいでしょ」ポリーはおだやかにさえぎった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
'Exactly, dear,' said Connie very softly as if she were afraid to wake him: 「そういうことね」コニーは彼の目を覚ますのをおそれるかのように、声をおとしていった
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
go softly: そっと歩く
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
softly tremulously: やさしく、おずおずと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
"I warned her," she said softly as she stroked Raider's fur: 「わたし、釘を刺したんだよ」レイダーの肌をそっとさすりながら、ネッティはおだやかにいった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
ツイート