× Q 翻訳訳語辞典
art   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
やりかた
   
be bad art: まずいやりかただ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 43

センス
    辞遊人辞書
テクニック
   
be a self-professed exponent of the arts of ...: 〜というテクニックの主唱者をもって認じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503

芸術
   
a life in art: 芸術家としての道 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
芸当
   
have mastered the art: この芸当を見事にやってのけている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18
策略
   
employing art not force: 強制でなしに策略で E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
制作
   
a motive in art: 制作の動機 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 23
得意とするところ
   
it is sb’s art to do: 〜するのは(人の)得意とするところだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
秘訣
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 98
美術
   
art trade: 美術界 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
腕のふるいどころ
   
there’s some art to doing ...: 〜するのにも、腕のふるいどころはなくはない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thing of art and wonder: 工芸品
the art of the pitch: 投球術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
terms of art: 術語
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
shiny art book: つやのある画集
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
arts of gracious etiquette: 行儀作法
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
art student: 画学生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
there is more art done with sth than with anything else: 〜で描かれた絵を越えるものはない
the great art of riding: 乗馬の肝腎な点
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 148
the clinical unit is state of the art: 治療体制は最高だ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
the art of sth: 〜という分野
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
master the arts of mooring and warping and towing: ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
be an adept in the art of how exactly to do make the proper approach: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 115
a classic demonstration of the art: 風格のあるたかり方
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 32
ツイート