× Q 翻訳訳語辞典
except   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜だけが例外で
   
Except at the table right next to me: ただ、僕のすぐ隣のテーブルだけが例外で、 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
〜でなくて
   
what is A except B: AなんてBでなくて何だい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
〜ないかぎり
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
〜はこの限りではない
   
except ...: 〜はこの限りではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
〜を別にすれば
   
except for the rare moments: ごくまれな瞬間を別にすれば ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
〜以外
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99

いないわけではない
   
except for sb: (人も)いないわけではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
いや
   
Except he wasn't explaining it: いや、それは説明というんじゃない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 44
かぎる
   
except by appointment: 「ご予約のお客さまに」かぎらせていただきます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
ただ
   
except that ...: ただ〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
except that ...: ただ〜だけ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
ただ・・・・・
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
ただ〜するだけだ
   
have not effect on sb except to do ...: (人には)なんの効果もなくただ〜するだけだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 190
ただ〜だが
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
ただ〜だけ
   
there is nothing to see except ...: 目に映るのはただ〜だけである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
ただ〜だけだ
   
except one know ...: わかっているのはただ、〜だけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ただ〜程度だ
   
except ...: ただ〜程度だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
ただし
   
except that ...: ただし〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 46
ただし〜はしない
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
ただひとつ見当たらないのは〜
   
there is everything ... except ...: ありとあらゆる〜が揃っている。ただひとつ見当たらないのは〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
だけの
   
have left behind except ...: 〜だけの世界になっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
だとすると
   
I would, too, except what made her cry?: わたしもそう思うけど、だとすると涙の原因は? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
ちがっているのは・・・の点だけだ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
でも
   
Except they weren't joking: でも、やつらは本気だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
Except I couldn't sleep: でも眠れなかった オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 60
ところが
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207

外に
   
there is nothing that I can do except do ...: 〜するより外に仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
強いて言えば
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
限る
   
no movement on the street except in darkness: 路上を動くときは暗がりに限る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
惜しむらくは
   
except walls: 惜しむらくは壁がない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

except when ...: 〜しないときは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
except that ...: 〜だが、それにしては〜
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 88
except that ...: 〜だけがある
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
except that ...: それにしては〜
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 189
except that ...: でも〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
except that ...: もっとも〜だけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
except sb: (人は)どうなるんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
except it isn’t: しかしそうではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
except if ...: 〜だと違う
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
except for sb: ただ(人が)いるだけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
except for ...: 〜が玉に瑕だけど
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 163
except for ...: 〜を別にすれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
except ...: ただし〜はこの限りではない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
there is nothing left for sb to do except wait for ...: 〜するのを座して待つしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
there is nothing funny except ...: おかしなことといえばみんな〜だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 397
there is no way to explain one’s state of mind, except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
there is anything except ...: 目につくものは〜ばかり
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
rarely do ... except for ...: 〜があるとすれば、〜に限られている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
have no choice except to do: 〜するしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
have any goddam choice except to do: 〜するよりほかに仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
empty and quiet except for ...: がらんとしていて、聞こえる音といったら〜だけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
do everything except AA: AAしかねない勢いだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 336
can not hear a thing except sth: 〜のほかは物音一つ聞こえない
be same as ... except ...: 〜もおなじで違いは〜だけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
be feeling perfectly fit, except that ...: 〜程度で、あとは至つて元気
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
apropos of nothing except my whole life: さりげなく
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
..., except that ...: 〜。〜ということのほかには。
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
anybody else except ...: 〜以外の人間だったら
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 35
anything except ...: 〜だけはごめんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
everything is silent around me except the beating of sb’s heart: (人の)心臓の鼓動だけが大きく聞こえている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
except on the side of the sun going to bed: もっともお日さまの沈む側だけは別だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
Within an hour, everyone except Didier and his wife had arrived: 一時間足らずの間に、ディディエ夫婦を除いて全員が揃った
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
be oblivious of everything except ...: 〜しか頭にない
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 384
listen to me in one’s usual way except for an occasional ...: 何時もの調子で〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
take no lasting harm except ...: あとあとまで残るようなひどい傷はほかにはない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 39
except that it is something very voluble and loud: ただ騒音の饒舌というだけで
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
everyone except his wife and his mother: 女房とおふくろぐらいのもんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
there is nothing to do except ...: 〜していればよい
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
There was an edge to her questions but he had no choice except to answer: 彼女のききかたにはトゲがあったが、こたえるしかなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
except in a technical sense: よほどの解釈を適用しないかぎり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
time is unorganized except for ...: 〜を除けば、時間に拘束されることもない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 79
no one except ... could watch: 〜以外は観覧をご遠慮願いたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
ツイート