Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
collapse

主要訳語: 倒れ込む(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
がくっと首を垂れる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
がくんとくずれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
くずれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
ぐったりとなる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
げっそりこける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
どーっとくずれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
ぶちこわす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
へたへたと腰をつく
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 196
へたりこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
へたり込む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
へなへなとくずおれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116

ガタ落ちになる
   
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 94

瓦解
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
陥没
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
金融危機
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
行き倒れになる
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
死ぬ
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
笑いころげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
精根尽きはてる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 121
折れる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
潰える
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
転がす
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 193
倒れこむ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
倒れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 351
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
倒れ込む
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 52
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
破たん
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
崩れ落ちる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
崩壊する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

completely collapse: めちゃめちゃになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
collapse with laughter: ゲラゲラ笑い出す メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 84
collapse with laughter: 笑いころげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 188
collapse into ...: 〜にへたりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
slump forward and collapse: ぐにゃりとつぶれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
go into a state of collapse: 気息奄々となってしまう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
do not collapse forthright in the snow: へたへたと雪の中にのめりこまない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
collapse to one’s knees: がくりと膝を折る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
collapse on the bench: 腰掛けにべったりとすわる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 318
collapse on one’s knees: へなへなと坐りこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 7
collapse like an accordion inside it: くずおれるように腰を下ろす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 21
collapse heavily on ...: 〜にがっくりと腰をおろす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
be reduced to a state of nervous collapse: すっかり神経がまいってしまう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
be in a state of complete collapse: ひどいショックを受けている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
be in a state of collapse: 虚脱したような感じだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
ツイート