× Q 翻訳訳語辞典
member   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
そこに属している人
   
<例文なし> 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
だれか
   
a member of ...: 〜のだれか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 359

メンバー
   
be members of the Mormon priesthood: モルモン教の正式なメンバーだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408

委員
   
make sb the youngest member ever of ...: (人を)〜の史上最年少の委員に任命する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
一物
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
会員
   
the members’ enclosure: 会員席 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
highly respected member: 高く買われている会員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
   
a member of ... family: 〜家の出 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
人間
   
a family member: 身内の人間 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
同士
   
members of the same sex: 同性同士 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
面々
   
committee members: 評議会の面々 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 32
役員
   
a member of the Student Council: 生徒会の役員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
a member of the Middle School Good Citizen’s League: 善行グループの役員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
連中
   
the principal members of ...: 〜の主だった連中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
the lower members of staff: 病院の下っ端の連中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the members of sth: 〜の面々
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
senior member: 古株
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
members of one’s family: 身内
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
family member: 親戚
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
become a member of the family: 嫁にくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 441
a member of sb’s family: 家人
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
a fellow staff member: 仕事仲間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
a family member: 家族
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
a family member: 親戚の者
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 225
some members of one’s family: 血縁の人々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
oh, a member of the upper classes, eh?: なんだ、お上品ぶりやがって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
members of the various organizations connected with ...: 〜の外郭団体の人たち
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
members of the packed audience: 席を埋めている客
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
members of distinguished diplomatic community: 外交官諸兄
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
in the life of such an upstanding member of society: あの人格者といわれた(人)に
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
become a committee member: 委員会に名を連ねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 207
be more interested in one’s member than in one’s spade: 鋤よりも自分の持ち物のほうに熱心だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
be a completely defused member of ...: 〜に籍をおいていながら、まったく使い物にならない存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
an upstanding member of society: 人間的にもよく出来た人
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
an ex officio member of ...’s board: 〜の社外重役
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
a member of the cloth: 教会関係の人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
a junior member of one’s tribe: チビの同族
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
distinguished ex-member: 元幹部
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 85
each and every member: (一家を)あげて
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
Doerr was easily the most popular member of the Red Sox: ドウアーは、文句なくレッドソックス一人気のある選手だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
a member of the Club and everything: クラブその他もろもろの一員
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
a fully fledged member: 立派なメンバー
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 325
a member of their tightly knit community: 寝食を共にして来た同僚の一人
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 164
a mutual agreement which robs either one member or both of his fullest freedom and development: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
Sharply, Lacon turned upon the weakest member present:: レイコンはその場のいちばん弱いメンバーに、鋭い矛先を向けた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
a member of the public: 野次馬
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 210
Tweet