× Q 翻訳訳語辞典
how   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜じゃない
   
how sleazy: きたないじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
〜する方法は?
   
how would one be sure?: 確実に知る方法は? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
〜のころ
   
how it is when one is a child: 子供のころのこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264

いかに
   
how much you need: なにがいかに必要か マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
いかほど
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
いきさつ
   
it’s crazy how ...: 〜したいきさつ、これがけっさくでね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
how one have come to ...: 〜まで行ったいきさつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
how one first met sb: 最初の出会いのいきさつ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 257
defend how we got stuck with this mess: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
いたく
   
recall how he was fascinated to hear that ...: 〜ということを知って、いたく感嘆したのを思い出す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
いったいどうしたら
   
how can she go out?: いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
おっしゃるのね
   
how spiteful you are!: 意地悪いこと、おっしゃるのね 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
おもいのほか
   
be a little nervous when one see how small sth is: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
さぞ
   
how adj: さぞ〜に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
すべ
   
learn how to save our country from possible destruction: わが国を破滅から救うすべを教わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
それぐらい
   
know how to do that: (人なら)それぐらいやってのける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
そんな
   
I’m going to tell your mother just how bad you behave: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
たいそう
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
どう
   
wonder how sb view ...: (人が)〜をどう思ってるか、感想をききたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do: どう考え直しても〜する気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
how would you handle it?: あんたならどうする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
how one would be expected to do: こういうときにどうすべきか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
how’d I do?: どうじゃったかね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
どうしたものか
   
took me a little while to figure how to do: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
どうして
   
how so?: どうしてまた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
how in the world ...: どうしてまた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
how could a child grow to proper adulthood without sth?: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
Christ, how did you ever get this screwed up?: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
どうしてる
   
how is sb: どうしてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
どうやって
   
how one is doing finding sb: どうやって(人を)みつけるつもりか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
どこでどうやって
   
How are they generated?: こういう書類はどこでどうやって作成されるんだ? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
どの程度に
   
Just how urgent is it?: どの程度に大事なんだ? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
どれくらい
   
watch how confidently or tentatively sb will use the telephone: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
どれだけ
   
be not uncovered, no matter how hard sb seek one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
どれだけの
   
How senior: どれだけの大物かね ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
どれほどの
   
this would show sb how important one be: これで(人が)どれほどのものかを見せてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
どんな
   
how is it going?: どんなだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
どんなに
   
no matter how loud and raucous the music: どんなに激しい音楽が鳴っていても 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
how nice: どんなに気持ちがよいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
how ...: どんなに〜なことか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
どんな感じで
   
Debbie Sue asked how Sidd got along with his father: お父さんとは、どんな感じでつきあっていたの、とデビー=スーが訊いた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
どんな経緯で
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
なぜ
   
how could you not tell me this?: なぜいままで話してくれなかったのよ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
なんたる
   
think how tragic it will be if sb be wasted: もし(人が)むなしく葬りさられてしまったらなんたる悲劇だろうかと考える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 40
なんとも
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
ぶり
   
how these men are setting up: 彼らの準備ぶり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
ほど
   
it is strange how powerful habits are: 習慣とは不思議なほど抜けないもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
ほんとうに
   
think how glad sb is to be out of Africa: アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167

  恐るべし
   
具合
   
how sb is progressing: (人の)はかどり具合 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 90
ask how sb be getting on with the business: 作業のはかどり具合を尋ねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
経緯
   
the fully why and how: よってきたる所以や経緯 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
testify that one received this and how: これを受けとったこと、受けとった経緯を証言する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 100
原因
   
find out how ...: 原因を究明する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
手口
   
that’s how sb do: それが(人の)手口なんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
how sb enter ...: 侵入の手口 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
手順
   
how to operate ...: 〜の操作手順 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
状況
   
how things are going: 今の進行状況 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
how one’s program is running: プログラムの進行状況 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
顛末
   
how sb acquired sth: (人が〜を)せしめた顛末 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 175
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
方途
   
don’t know how to tell that kind of story to a child: 子供にそんな話をする方途がつかぬ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
方法
   
how to make sth: 〜の作り方 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
Tweet