Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mix
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いっしょくたにする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 165
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
こしらえる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
つきあう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
まぎれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
まざる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
まじりあう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136

バランス
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 171
ムラが目立つ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 362

一緒くたにされる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 35
一緒になって
   
割る
   
使い分け
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
積む
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
入りまじった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

mixed bag: 亜流 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
mix with sb: (人と)つき合う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
mix thing up: ごちゃまぜにする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
mix in: 関わってくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
get mixed up with sb: つきあう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 144
be mixed: どっちつかずだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
we all mix A and B: AとBは、混同されやすい バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
there is music mixed with murder: 音楽と殺人がきら星のごとくちりばめられる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
the right mix of ... and ...: 〜と〜とのバランスがいい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
one’s guts are all mixed up: 体の中はもうでたらめだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 42
mix sth very slowly, very gently, with ...: (物を)〜にひたして、ゆっくりゆっくり、そーっとかきまわす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 57
mix oneself a drink: 自分で飲み物をつくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
mix one’s own role with sb’s: 自分と〜を混同する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 433
keep mixing up the accelerator and the brake: アクセルとブレーキをよく間違える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 79
have a mix of emotion: 複雑な気持ちになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
get sb mixed up in ...: 〜に(人を)巻き添えにする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
get mixed up with the wrong kind of man: 悪い男と縁ができる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 9
get mixed up in this business: こんなところへ首を突っ込んでいる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
get mixed up in a war with a country like America: アメリカと事をかまえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
fondle one’s weed-eater and mix up vile potions in vats: 大釜で秘薬を煎じる魔女さながら、タンクを並べて除草剤の調合をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
everything’s mixed up in one’s mind: 雑然とする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
do not mix socially with one another: 近所づきあいはしない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
conflict mixed with affection: 愛し合うが故に起こる諍い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
can be mixed up in such a wild venture: こんな無鉄砲な冒険に自ら飛びこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 160
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
be mixed up with sb: (人と)かかわりを持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 94
a mix of sbs and sbs, plus sbs: (人)たちと(人)たちと(人)たちが肩を並べ合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
ツイート