× Q 翻訳訳語辞典
relieved   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ほっとして
   
enormously relieved: 心底ほっとして トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
ほっとしている
   
find oneself enormously relieved: 心底ほっとしている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
ほっとする
   
feel relieved by ...: 〜にほっとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104

胸をなでおして
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feel relieved: (人の)心は安らぐ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 72
relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
be relieved to be moving again: 久しぶりに体を動かすことができてやれやれである
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
with a relieved air: 安心したように
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
appear genuinely relieved: ほんとうに胸をなでおろす
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
relieved beyond words: 言葉にならないくらいありがたい
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
look both disappointed and relieved: 失望と安堵のいりまじった表情を見せる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
profess oneself more relieved and encouraged than one really be: ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
have never felt so relieved in all one’s life: こんなさばさばした気持は初めてだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
feel relieved: 安心感がある
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
be at first relieved: とりあえず安心した
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
be greatly relieved: 心底ほっとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
be relieved of utter grimness: 殺風景な感じを免れている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
Pete groped, then looked relieved as an idea actually dawned: 腫れものにさわるように声をかけたピートの顔に、なにか思いついたのだろうか、ふと安堵の色が浮かんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
be relieved to hear that one’s voice sounds normal: (人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
be relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind: ものすごく救われた気持ちだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
obviously relieved by the interruption: 合の手の入ったことに、ほっとしている様子である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
would like to be relieved of the task of doing ...: 〜したくはない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 78
be relieved: ほっとする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
be soon relieved of a dollar bill: たちまち一ドルまきあげられる
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 137
visibly relieved: それで一安心したことは傍目にも明らかだったが
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 111
be so relieved that it isn’t sb: (人)でなくてよかった
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
be relieved to know that ...: 〜と知ったらおおいに胸をなでおろす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
be relieved to do: 〜して(人は)胸を撫でおろす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 270
be relieved that ...: 〜でほっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
be relieved by sth: (〜に)安堵する
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 239
be relieved: 安堵する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
be relieved: 安堵の胸を撫でおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be relieved: 気が楽になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
be relieved: 胸を撫でおろす
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 12
be relieved: 内心ほっとする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
be quite relieved: 一段落ついた思いがする
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 33
be extremely relieved: ありがたい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
seem almost relieved: ほっとしたみたいにさえ見える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
be strangely relieved: なぜか逆にほっとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 167
seem truly relieved: 心底から安心したようだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 248
ツイート