Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
travel
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すぎる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
たどる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
とび歩く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
どこへでも行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178

トリップ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89

移動する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
一巡する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
遠征する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
往復
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
見て廻る
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
向かう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
車中
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 26
出かける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
出張
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
世界を歩く
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 67
世渡りする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
転々とする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
伝わる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
放浪する
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
歩いてまわる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
目を転じる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
離れていく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
流れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
旅する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
旅へでる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
旅をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
旅行
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
旅行する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
旅行をする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 213

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

travel with sb: 〜を道連れに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
travel very light: 旅行中は身軽にしておく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
travel to ...: 行っている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
travel so fast: 艦速があまりにはやい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
travel out: はるばるやって来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
travel in style: にぎにぎしい旅行だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 202
travel abroad: 海外に高飛びする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
how to travel: 交通手段 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 220
fluctuations in travel: 旅行者の増減 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
be less traveled: さびれる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
a travel: トラベリング トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
travel up to ...: (場所まで)足を運ぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 401
travel the same road: 二の舞を踏む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 198
travel on pretty safe ground: 勝算がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
travel halfway around the world: 地球半分ぐるっとまわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
travel down from ...: 〜から繰り出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
travel by coach and rail to the capital: 乗合馬車と鉄道を乗り継いで首都に着く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 34
travel back over memories of sb: (人の)思い出をたどる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
travel along one’s spine: (人の)背筋を通りすぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 171
travel a great deal: 大変な旅行家だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 10
sb’s eyes travel to ...: (人の)目が〜の方に向けられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
pick up in one’s travel: どこかで仕入れた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 20
have not the scale to travel: それほどのニュース・ヴァリューはない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
ツイート