Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
drunk

主要訳語: 飲んだくれ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐでんぐでん
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
だいぶまわってる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
べろんべろんに酔う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251

アル中
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175

一杯機嫌
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
飲んだくれ
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 45
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
飲んだくれて
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
飲んだくれる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
酒がはいっている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
酒飲み
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
酒呑み
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 354
酔い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
酔いどれ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 470
酔う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
酔って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
酔っぱらい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
酔っぱらう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
酔っ払い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
酔っ払っていて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
酔っ払っている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
大酒
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

slightly drunk: ほろ酔いの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
marry a drunk: (人が)一緒になった相手は酒飲みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
habitual drunk: 飲んだくれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
got slightly drunk: 酔うには酔った 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 302
get roaring drunk: したたかに酒をのむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
get drunk: 飲んだくれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 275
get drunk: 酒が入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
be half drunk: ほろ酔い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
a drunk: 飲んだくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the drunker sb become: 飲むほどに酔うほどに 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
stretch dead drunk upon the sofa: へべれけに酔ってソファに大の字になっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
spend the holidays drunk and drugged: 休みのあいだ(人は)酒を飲みまくり、ドラッグもやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
sb drunk on ego: エゴむきだしの(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
be beginning to sound drunk: だいぶ酔いがまわっているようだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 258
ツイート