× Q 翻訳訳語辞典
expect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と思っていればまちがいはない
   
may expect trouble: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
〜を覚悟する
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234

きっと〜にちがいないと思う
   
expect sb: きっと(人に)ちがいないと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
たえずつきあう
   
can expect one another’s paranoias: パラノイアともたえずつきあわなければならない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
つきものだ
   
have to expect some casualties: 何本かの人柱はつきものだ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
てっきり
   
expected sb to do: てっきり〜は〜かと思った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
はず
   
expect sb to come with sb: (人を)連れて来るはずになっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
cannot be expected to know everything: すべてを知っているわけではないはず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
ふむ
   
expect to stay only about three months: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
らしい
   
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19

案じる
   
expect trouble: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
意外な
   
have never expected: 意外な メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
覚悟
   
the pain sb have been expecting: 覚悟していた痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
expect to do: 〜するかと覚悟する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
覚悟する
   
fully expect sb to die, even with the surgery: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
expect the worst: 最悪の事態を覚悟する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
expect sb to do: (人に)〜されると覚悟する キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 56
expect ...: 〜を覚悟する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
楽しみですらある
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
期待する
   
expect a witticism in return: ぴりっと気のきいた返事を期待する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
in one’s ignorance that one expects that ...: 迂闊な(人は)〜を期待する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
not really expecting to see anything: べつに何かを期待して〜したのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
we expect terrible things of you: 大いに期待しているぞ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
求める
   
expect sb to do ...: (人に)〜するのを求める ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
警戒する
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
見こんでいる
   
look as though one expect sb to contradict the statement: 反駁を見こんでいるような顔つきだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
見る
   
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
見込む
   
expect generous profits: ぼろい儲けを見込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 184
見通し
   
what one expected: 今後の見通し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
見当がつく
   
as might be expected: 見当がついていらっしゃるかもしれないが フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
思う
   
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
more so than one had expected: (人が)思った以上だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
expect to see sb do: (人が)〜してくれないものかと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
do not expect ...: 〜ないだろうと思う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
be not as ill as one had expected: (人の)病気は思ったほど悪くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
be harder than one have expected: 思った以上に骨だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
嘱望する
   
The kendo world expects much of him: 剣道界では非常に嘱望されておる少年です 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
推測
   
as you would expect: 一般の推測どおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
責任である
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 52
促す
   
one’s eyes tell sb one expect more: (人の)目が先を促す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 120
待ちうけている
   
expect company: 客を待ちうけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
待ちうける
   
expect orders: 命令を待ちうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
待ち受ける
   
have not been quite sure what to expect at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
expect ... to appear: 〜を待ち受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
待っている
   
expect someone to materialize into the garment: だれかが着てくれるのを待っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
待つ
   
one expects you: (人が)お待ちです ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
expect sb: 待つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
働らき掛ける
   
expect anything from the world: 世間に向って働らき掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
読み
   
A respond the way B expected: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
望む
   
from one day to the next, not expecting too much: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
本気で考える
   
half expecting to see oneself staring back: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
予期する
   
a world that sb can never have expected to find oneself in: まったく予期もしなかった未知の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
have not been quite sure what to expect: 漠然と予期していたにすぎない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
somehow expect a warmer reply: もう少し濃やかな言葉を予期する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
予期して待ちかまえる
   
expect sb: (人が)来るのを予期して待ちかまえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
予期してかかる
   
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
予期している
   
halfway expect a case of the shakes after the event: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
予感がある
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
予想する
   
have expected ...: 当然〜を予想する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
要求
   
have expected ...: はじめ〜を要求する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb expect sb: (人に)話が通じている
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
never expect ...: 〜も(人に)してみれば計算外だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 573
just as expected: 案の定
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
I expect ...: 〜なんじゃない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
I expect: きっと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
expected home: もうじき帰るはずだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
expect you to do: 〜しろ
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
expect too much: あまり空想的な期待
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
expect sth: 〜は覚悟の上
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
expect sth: (物事を)覚悟する
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 109
expect shortly: 目前
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
expect no Mercy: 許してくれといえる義理もない
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
expect ...: 〜ではないかと気が気ではない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
expect ...: もしかしたら〜かもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
before one expect: いつの間にか
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
be expected: 〜のはずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
be expected: 呼ばれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
be expected: 予測がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
as you wold expect: さすがに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
as sb will expect: 果して
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 67
as sb expected: 案の定
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 10
as one expected: さすがに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
as might be expected: もちろん
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
as I have expected: 案の定
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
as expected: もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 112
as expected: 案に違わず
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
as expected: 例によって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
..., one expect: 〜まい
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
you would expect sb to do ...: (人)としては〜するのが順当だろうが
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
you couldn’t expect them go easy: やつらは食らいついたら離さんからな
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
you could hardly expect to do: 〜するはずはなかった
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
you cannot expect sb to do ...: (人に)〜しろというのはむりな話だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
you can’t expect ...: 〜と思ったら大間違い
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
you can’t always expect to do: 〜できるとは限らない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
with the expertise one would expect of him: さすがに器用に
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
where one least expect sth: まったくとんでもないところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
what you are expected to do in your life: 人生のルール
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
what you’d expect of sth: (何かの)模範
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
what one might have expected from one so shy: 内気な人間を絵に描いたような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
what one least expect: 思いがけないところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
what do you expect: あたりまえさ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
what do you expect: きまってるじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
what do you expect to do?: 要求はなんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
what could you expect: いうことなしさ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
what can you expect: まったくろくなことはない
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
what can you expect from him?: それで(人に)何を期待しようっていうの?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
what can sb expect already?: (人)なんぞは上等ではないか
we all know what’s expected of one: これでみんなの役割が決まった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
the reticence one might expect of a married woman: 人妻らしいうしろめたさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
still do not know what to expect: なにがあるかまだわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 315
sth is to be expected: 〜はあたりまえである
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
sometimes it’s just as you would expect: いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
slide open much more easily than one has expected: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
sb you would expect to see loading a truck: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
sb you expect in this sort of place: こうした場所にふさわしく〜な(人)
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
ordinary behavior is not expected of sb by most: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
one would expect sb to do: 〜するのが当然のはずである
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
one could at least expect no carelessness: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 164
no sth is to be expected: もはや(物の)あるはずがない
no one now expect sb to be alive: (人の)生存は望み薄だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 180
never expect to remain in an audience: 追い出されることには慣れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
need not expect any help from me: ぼくは絶対に協力なんかしないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
must expect to suffer the occasional injury: そりゃ怪我もする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
might have been expected ...: てっきり〜と思われた
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 68
listen to me in one’s usual way except for an occasional ...: 何時もの調子で〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
know exactly what to expect: この先なにが待ちうけているか、(人は)ちゃんと知っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
just what I’d expected: 意外でも何でもない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
it might have been expected that ...: 〜してよかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
it is perhaps but to be expected that ...: 〜は世にも自然な成り行きだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
it is just what sb expected: あまりのあいかわらずさ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 116
it bothered one more than one would have expected to ...: 〜が思いがけぬほどのショックを与えていた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
it’s to be expected: 当然なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
I would expect that ...: わたしはそうにらんでいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
I might expect this from sb: (人)ならこれくらいのことやりかねない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
I expect you to do: きみは〜してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
I expect sth to do: 〜は〜することでありましょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
I didn’t expect to find you here: 君も乗ったのか?
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
how would you expect ... ?: で、〜の方法は?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
have to expect ...: 〜くらいのことはあってもおかしくない
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 228
have not expected to find oneself doing: 〜するのが自分でも意外だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
have half expected not to do: 気持ちはさほど固まっていない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 41
have expected to do: 〜ことはわかっていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
have expected to be reelected but have failed: 予想を裏切って落選した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
have done what is expected of one: 自分のなすべき全ての仕事が既に結了する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
hardly expect to do: 〜とは思いも寄らない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 124
half expecting to see ...: 恐る恐る窺う
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 229
half expecting to do: 〜の期待がなかったとしたら、やはり嘘になるだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
half expect to hear ...: 〜が聞こえてきてくれたらと祈りたくなる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
half expect to be done ...: 〜されるのではないかと身がまえる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
had not expected to do: 〜するなんて思いがけなかった
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
glance down ... expecting nothing: 見るともなく〜を見やる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
given one’s expected life span: 自分の余命を考えると
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 119
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
fully expect to do: すっかりその気でいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
from hour to hour sb expected ...: 〜を今かいまかと待っていた
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
find it harder than sb have expected to do ...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
expect to find sb: (人が)(場所)にいると思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
expect to be asked oneself some day: そのうち頼まれたらする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
expect that ... did: 〜だったろう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
expect one can bear it: 覚悟はできてる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 238
expect death every minute: 生きた心地もしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
expect an invitation from sb: (人が)誘ってくれるのを待っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 101
don’t expect any difficulty: こんなつもりではない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
do you really expect me to know what’s going on?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
do you expect ... to do: 冗談じゃない、〜が〜するものですか!
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
do not expect to do: なにも〜しようというんじゃない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 387
do not expect sb to do ...: 〜しているはずはない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
definitely expect to ...: てっきり〜してくるものと覚悟する
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
couldn’t be expected to make oneself homeless: 家を捨てなければならない道理はあるまい
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
certainly not expect ...: ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
cannot expect to affect many improvements: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
cannot be expected to do ...: 〜する訳はない
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
can only be expected to see so much: 目に見えるものにもかぎりがある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
can expect sb to do: (人に)してもらう
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
be what is expected of sb: (人に)強いられているのは、〜だ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 135
be thus firmer than one might expect: 存外緊っています
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 8
be the one expected to identify the body: 遺体を確認しろと言われている
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
be pretty much what you would expect with ...: いかにも〜らしく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
be just what you would expect of sb: 見るからに(人)らしい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
be in a far more upbeat mood than sb expected: 思いがけず陽気な顔つきになる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
be expecting to do: 〜かもしれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
be expecting that question: 質問をあらかじめ待ち受けている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 234
be expected to do: 〜しなくてはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 10
be expected to be ...: 〜と目される
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 191
be expected by sb: (人が)喜ぶ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 386
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
be as happy as sb ever expect to be: そんな暮らしに満足している
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 29
as you might expect: おわかりの通り
as if sb expect to see ...: 〜を透かし見るような眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
an expression as though sb have not expected that particular question: 思いがけない質問を受けた顔
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 90
am I expected to feel flattered?: お世辞ととらねば悪いかしら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 267
after coming out with the expected apology: 一応詫びは言いながらも
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
..., for one expect every moment to be swamped: いまにも引っくりかえりはしないかと、〜
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 189
Lamont did not expect to hear from Bronowski again: ブロノフスキーからその後連絡があるとはラモントは期待していなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
'Does Bowden really expect me to believe that yarn?' he asked angrily: 「ボードンは本気であんな話を私に信じさせようというのか」おこったように彼はいった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 233
expect results any day now: ほどなくその成果が期待できる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
certainly didn’t expect it: 予期していたとはいえない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
He collapsed into an easy chair, not quite sure what to expect next: 彼はつぎになにが起こるかもわからないままに、安楽椅子に倒れこんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
expect a larger crowd: 観衆はもっと多いだろうと期待する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
expect to see a day-old infant in sb’s arms: (人が)生まれたばかりの赤ん坊を抱いて来るのかと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
expect sb to deliver: 見返りを期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
yield exactly the result you expect: 期待通りの結果をもたらす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
fully expect to do: 当然〜するものと思っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
half expect to do ...: 少しは〜するかと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
half-expect ...: 心の中で〜を半分期待する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
half-expecting bad news, a telegram: 何か悪い知らせの電報でも来たのかという気持もあって
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
hardly expect to do so: 第一あてにもしていない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 201
hardly expect ...: まさか〜とは夢にも思わない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109
Yet eastern Germans expect to instantly make what western Germans make: だが、東ドイツ国民は、国が統一されればすぐに西ドイツと同じ賃金がもらえるようになると思っている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
least expect sth: 全然〜を予想しない
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 59
be a lot smaller than one sb expect: (人が)予想していたよりずっと小さい
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
ツイート