Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
slide
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さしこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
すべりおちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
すべりおりる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
すべりこませる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
すべり出る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
するすると
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
ずらせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
ずり落ちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
ちらっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
つい行ってしまう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
つめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
にじり寄る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
ぬぎすてる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
ひく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
まぎれこませる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
もぐりこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359

スライド
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309

滑り出てくる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
滑落
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
向く
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 241
坂道
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 56
取り出す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

slide past everything: のらりくらりと逃げて回る マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 229
slide over things: いろいろの難問題を解決する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 199
slide into place: なめらかに進む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
slide into ...: 〜にすべりおちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
slide in: 合の手を入れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
slide down: ずり落ちる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 130
slide around sth: 〜の焦点をぼかす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 99
let that slide: それは許してやろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
let that slide: それは置いておいて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 167
let slide: 放り投げておく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
the feeling of sliding irresistibly downward, down into the depths: すっと奈落へ落ちて行くような心地 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
the elevator doors slide open: エレベーターのドアが開く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
slide way the hell down: 深く身体を沈める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
slide to the floor: ずるずると床に滑り落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
slide swiftly by ...: さーっとそばを通って行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
slide slowly into war: 徐々に戦争になだれこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
slide into the front seat of one’s car: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
slide into the front seat of one’s car: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
slide into different languages: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
slide in the stuff, fall down: 瓶の中身の上ですってんころりん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
slide down to lie on ...: 〜にくずれおちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
slide back the top: ふたを巻きあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
slide away from sb: (人)の外角へ切れていく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
slide ... onto the back burner: 〜はひとまずお預けとする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
sb’s eyes slide over ...: (人は)〜をちらりと見る オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 129
say, the words sliding out of side of one’s mouth: 唇を動かさずに答える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
reach ... with a nifty slide: あざやかに滑り込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
let the receiver slide down to one’s chin: 受話器を顎の下にはさみこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
let sb slide for doing ...: (したことについて)(人を)大目に見る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 271
have to count on sliding by: イチかバチかやってみるしかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
ツイート