訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
slide
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さしこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
in
some
plastic
card
: プラスチックのカードをさしこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
すべりおちる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
すべりおりる
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
down
the
pole
: 消防署の棒をつたってすべりおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
すべりこませる
*
類
国
連
郎
G
訳
He
stooped
,
slid
the
card
under
the
door
,
and
stood
up
again
: かがみこんでドアの下に名刺をすべりこませたアランは、もう一度立ち上がった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
すべり出る
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
across
...: 〜をすべり出る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
するすると
*
類
国
連
郎
G
訳
door
slide
shut
: するすると扉が閉まる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
ずらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
across
the
seat
behind
the
wheel
: 運転席へ腰をずらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
ずり落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
ちらっと
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
away
to
...: (〜へ)ちらっと移る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
つい行ってしまう
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
gaze
slide
s
to
...: 視線が〜へつい行ってしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
つめる
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
in
and
join
you
: 席をつめてもらってお邪魔をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
にじり寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
to
sb’s
side
: (人の)そばににじり寄る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
ぬぎすてる
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
one’s
jeans
and
panties
off
: ジーンズとパンティをぬぎすてる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
ひく
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
one’s
chair
back
: 椅子をうしろにひく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
まぎれこませる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
slide
...
in
so
sb
won’t
notice
: 〜をさりげなくまぎれこませる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
もぐりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
スライド
*
類
国
連
郎
G
訳
linger
over
slide
s
of
...: 〜のスライドを映しながら長々と講義する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
滑り出てくる
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
forward
: ざざっと前に滑り出てくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
滑落
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
向く
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
sideways
: 違う方を向いている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 241
坂道
*
類
国
連
郎
G
訳
be
on
a
long
slide
to
nowhere
: 虚無へと続く長い坂道を転げ落ちている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 56
取り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
a
tray
out
of
the
cart
: カートからトレイをひとつ取り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
橇
*
類
国
連
郎
G
訳
Behind
the
hut
ran
a
steep
mud
bank
scoured
with
children's
slide
s: 小屋のうしろに、子供の橇の跡がいっぱいついた土手があった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
slide
past
everything
: のらりくらりと逃げて回る
†
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 229
slide
over
things
: いろいろの難問題を解決する
†
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 199
slide
into
place
: なめらかに進む
†
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
slide
into
...: 〜にすべりおちる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
slide
in
: 合の手を入れる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
slide
down
: ずり落ちる
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 130
slide
around
sth: 〜の焦点をぼかす
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 99
let
that
slide
: それは許してやろう
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
let
that
slide
: それは置いておいて
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 167
let
slide
: 放り投げておく
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
the
feeling
of
sliding
irresistibly
downward
,
down
into
the
depths
: すっと奈落へ落ちて行くような心地
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
the
elevator
doors
slide
open
: エレベーターのドアが開く
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
slide
way
the
hell
down
: 深く身体を沈める
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
slide
to
the
floor
: ずるずると床に滑り落ちる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
slide
swiftly
by
...: さーっとそばを通って行く
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
slide
slowly
into
war
: 徐々に戦争になだれこむ
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車に乗り込む
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
slide
into
different
languages
: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
slide
in
the
stuff
,
fall
down
: 瓶の中身の上ですってんころりん
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
slide
down
to
lie
on
...: 〜にくずれおちる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
slide
back
the
top
: ふたを巻きあげる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
slide
away
from
sb: (人)の外角へ切れていく
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 17
slide
...
onto
the
back
burner
: 〜はひとまずお預けとする
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
sb’s
eyes
slide
over
...: (人は)〜をちらりと見る
†
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 129
say
,
the
words
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
reach
...
with
a
nifty
slide
: あざやかに滑り込む
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
let
the
receiver
slide
down
to
one’s
chin
: 受話器を顎の下にはさみこむ
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
let
sb
slide
for
doing
...: (したことについて)(人を)大目に見る
†
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 271
have
to
count
on
sliding
by
: イチかバチかやってみるしかない
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expected
: 思いがけずするすると大きく開く
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
slide
the
door
easily
: ドアを軽く滑らせる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
reach
second
with
a
nifty
slide
: 二塁をうかがい、あざやかに滑り込んだ
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
slide
partially
into
view
: 滑りおりてきて、半分顔をのぞかせる
†
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 105
slide
on
through
...: 〜に分け入って進む
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
ツイート