× Q 翻訳訳語辞典
minute   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かりそめ
   
even for a minute: かりそめにしても 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 110
こま
   
can remember every minute of sth: 〜のひとこまひとこまが思いだされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316
しばらく
   
stand in one’s coat for a minute: コートを着たまましばらくそこに立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
すぐ
   
it’s just a minute: いえ、すぐだから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
とたん
   
the minute one see ...: ひとめ見たとたんに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
とたんに
   
the minute sb think ..., sb will start doing: 〜と思ったとたんに、〜しはじめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
わずかな
   
some minute sign of hesitation: わずかなためらいのしるし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

一瞬
   
for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
at the last minute: 最後の一瞬にいたって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
一分
   
stomp around on ... another minute: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
not a minute later: ものの一分とたたず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
瞬間
   
have to do at the last minute: ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
any minute now: いまこの瞬間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
大きからぬ
   
raise one’s minute frame to its largest extent: 大きからぬ身体をせい一杯のばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
   
talk it over for about fifteen minutes: まるまる十五分も相談する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
take just minutes to carry off: わずか数分でかたがつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
spend five minutes doing: まるまる五分ばかり〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
only after two or three minutes: 二、三分たってからようやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
no more than XX minutes went by, before ...: 〜分もたたねえうちに〜 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
for the last ten minutes: 十分前から ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
for maybe ten minutes: 十分ばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
fail to see sb every few minutes: ほんの数分も顔を見ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
片時
   
never doubt sth for a minute: 〜を片時も疑わない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 372
綿密仔細
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

within minutes: いきなり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
within minutes: ものの数分で
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 277
within minutes: 待つほどもなく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
with the passing of every minute: 刻一刻
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
wait a minute: おいおい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 134
wait a minute: そいつは初耳だな
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 378
twenty minutes: ほんのしばらくでも
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
the minutest detail: 枝葉末節
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 15
right this minute: 今頃ちょうど
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
one minute: たったいま
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
minutes later: たちまちにして
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
just this minute: たったいま
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
just this minute: たったいま〜したところ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 368
just this minute: ついさっき〜したばかり
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
in ten minutes: 十分後に
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
in minutes: たちまち
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
in minutes: もうすぐ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
in five minutes: ものの五分もすれば
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
in any minute: いまにも
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
in a minute flat: 難なく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
in a minute: いま行くよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 260
in a minute: すぐに
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
in a minute: ほどなく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
in a minute: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
in a minute: 今すぐにでも
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 73
in a few minutes: すぐに
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
in a couple minutes: ほどなく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
from minute one: いの一番に
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
from minute one: 最初の瞬間に
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
for one minute: ちょっと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
for a minute: しばらく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
for a minute: しばらくの間
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
for a minute: ちょっとのあいだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
for a minute: 少しのあいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
for a few minutes: しばらく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
for a few minutes: 手短に
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
every minute counts: 気が急くばかりだ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
every few minutes: 時折
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
by the minute: 一分ごとに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
by minute: 微細に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 142
at the last minute: 土壇場で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 204
any minutes ...: 今にも〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
any minute: いつなんどき
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
after a minute: ややあって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
a minute later: しばらくして
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
a minute later: そうこうしているうちに
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
a minute later: つづいて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
a minute later: やがて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
a minute ago: さっきまで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
a minute: かすかに
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
a few minutes later: ほどなく
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
would only take a minute or so: なに、ほんの一、二分ですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
will not give sb a minute’s peace: しつこくかまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 197
will not be gone a minute: すぐに戻ってくる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
will be here any minute: おっつけくるはずだ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 123
will be coming up any minutes now: もうじき昇るでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
we’ll leaving any minute now: いよいよお別れだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
watch every minute of the day: 片時も目を離さず相手の動きを監視する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
wait twenty minutes or more while ...: 〜まで小半時を要する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 152
until a very few minutes ago: 今しがたまで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
then sb just lay there in silence for a few minutes: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
the snoring get more distinct every minute: いびきは刻一刻はっきりくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
the minute sb die: (人が)死んだりしてみろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
the minute sb ...: 〜したとたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 14
talk for a minute: 立ち話をつづける
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
take a minute before doing: しばらく間をおいてから〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
stand in ... for a minute: 〜でしばらくぼんやりしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
say nothing for a minute or two: しばらくだまりこくっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
record minute details of sth: 細々と書き記す
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
prop up every minute: しょっちゅう頭をあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 317
only a minute ago: つい今しがた
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
only a few minutes earlier: いましがた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
one minute it was ..., and the next minute ...: 〜するかのように見えた〜は、次の瞬間〜に変わった
one minute ..., and the next ...: 〜するかと思うと、こんどは〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
love every minute of what one does: その仕事をこよなく愛している
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 153
love every minute of one’s life: 毎日ただ楽しい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
loom larger every minute: みるみる大きく迫ってくる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
laugh heartily for some minutes: しばらくのあいだ腹の底から笑っている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
laugh heartily for some minutes: しばらくは心の底から笑う
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
laugh heartily for some minutes: しばらくは心ゆくまで笑う
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
it takes sb only a minute to do: (人は)すぐに〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
it takes a minute but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
it is only minutes: ほんのひと走り
in half a minute: 一分とたたないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
in a few minutes: もうすこしすると
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
in a couple minutes: 一瞬にして
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
in a city minute: あっという間に
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
if you stay here a minute longer: ぐずぐずしてたら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
I said come down this minute: 降りてきなさいったら降りてきなさい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
have to watch sb every minute: (人が)一瞬たりとも油断がならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
have to watch sb every minute: いっときも目が離せない
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 105
have just a few minutes before doing: これから何分もしないうちに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
have felt every day and every minute: 日々いっときの休みもなく感じていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 192
have a minute where ...: 〜な場所をのぞいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
fly away any minute: いつもどこかへ行ってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
feel like sb going to go crazy any minute: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
every minute of the day: 一日二十四時間
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
doing one minute doing the next: いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
do at the last minute: ぎりぎりまで〜しない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
close one’s eye for a minute: しばし目を閉じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
can not speak for a minute: しばし口がきけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
can not speak for a minute: とっさには口がきけない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
can not lose another minute: もはや一刻も猶予はできない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
can not afford to lose a minute: 一分の余裕もない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
can’t be a minute over seventeen: どう見ても十七歳未満だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
bug out at the last minute: 最後の最後になっておじけづく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
be something like XX minutes late: (人の)帰りがXX分くらい遅い
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
be going to really have us something here in a minute: もう少しでばっちり完成するよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
be going ... for a few minutes first: その前に、ちょっと〜に……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
at the very last minute: 土壇場になって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
at the last minute: いざという時に
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
at the last minute: いよいよというときになって
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
at the last minute: ばたばたと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
at the last minute: 最後の最後になって
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 430
at the last minute: 最後の土壇場で
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93
at the last minute: 時間ぎりぎりに
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
ask sb to wait a minute: ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
any minutes now, ... will do: 〜するのは時間の問題だ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
after a few minutes of obligatory chatter: ひとしきり世間話をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
after a few minutes of harmless chitchat: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
after a few minutes: そのうちに
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
a few more minutes: あとしばらく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
a few minutes later: 二、三分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
a few minutes before ten: まもなく十時というころ
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
a few minutes back: 五分ばかり前に
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
a few minutes ago: ついさっき
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
a few minutes after 8:00 A.M.: 午前八時をまわってほどなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
in the minute and yet abstracted fashion: 細心で、しかもぼうっとした態度で
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
say with the air of a last minute reprieve: どたんばで救われたという顔をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 279
She remained so for almost a minute: およそ一分間、ネッティはじっとその姿勢を保つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
Holden, you're getting handsomer by the minute: ホールデン、あんた、一分ごとにハンサムになっていくわ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
sit in the car for a minute and do: 座ったまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
in another minute: しばらくすると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
Ueberroth had taken a minute before asking,: しばらく間をおいてからユベロスは問い返したという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
after a minute or so of rapt attention: 一、二分息をのんで見とれたあとで
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
tick away one minute: 一分をきざむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
last barely a minute: 一分そこそこ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
the police would bend over sb any minute now: すぐにでも巡査が駆けつけてくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195
let’s brainstorm a minute: ちょっと発想の転換というのをやってみようよ
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 143
finally one get a last-minute call: 最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
"This would only take a minute or so," Gaunt coaxed: 「なに、ほんの一、二分ですよ」ゴーントがそそのかした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
will not know a minute’s peace of mind or conscience until ...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
there is no more conversation for a minute or two: しばらくは話もとぎれてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
it is a fifteen-minute drive at this time of night: もう深夜なので、十五分で着く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
each minute: 逐次
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
expect death every minute: 生きた心地もしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
the minute one smells something a bit fishy: なんかこう、ちょっと嫌だなと思うことがあると
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 388
a full minute: まるまる一分
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
a full minute: 丸々一分
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 76
Hey, wait a minute: こら、ちょっと待て
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
She went back into the house and stood in the kitchen for a minute: ネッティは母屋にもどり、キッチンでしばらくぼんやりしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
He ignored it, but it jangled persistently for over a minute: 放っておいたが1分たっても鳴りやまない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
Riley was back inside a minute: ライリーは一分とたたずにもどってきた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 454
jangle persistently for over a minute: 1分たっても鳴りやまない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
keep the spicer in the air for a minute and a half: スパイサーを一分半も空中に投げあげておく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
at the last minute: ぎりぎりのときに
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
at the last minute: 土壇場になると
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 177motion
ツイート