× Q 翻訳訳語辞典
minute   訳語クリック→類語、*例文 †出典
even for a minute: かりそめにしても 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 110
can remember every minute of sth: 〜のひとこまひとこまが思いだされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316
stand in one’s coat for a minute: コートを着たまましばらくそこに立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
it’s just a minute: いえ、すぐだから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
the minute one see ...: ひとめ見たとたんに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
the minute sb think ..., sb will start doing: 〜と思ったとたんに、〜しはじめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
some minute sign of hesitation: わずかなためらいのしるし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
at the last minute: 最後の一瞬にいたって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
stomp around on ... another minute: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
not a minute later: ものの一分とたたず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
have to do at the last minute: ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
any minute now: いまこの瞬間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
raise one’s minute frame to its largest extent: 大きからぬ身体をせい一杯のばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
talk it over for about fifteen minutes: まるまる十五分も相談する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
take just minutes to carry off: わずか数分でかたがつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
spend five minutes doing: まるまる五分ばかり〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
only after two or three minutes: 二、三分たってからようやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
no more than XX minutes went by, before ...: 〜分もたたねえうちに〜 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
for the last ten minutes: 十分前から ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
for maybe ten minutes: 十分ばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
fail to see sb every few minutes: ほんの数分も顔を見ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
never doubt sth for a minute: 〜を片時も疑わない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 372
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252